La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Proverbes 7

Die Spruche 7

Proverbes 7:1 ^
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Die Spruche 7:1 ^
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Proverbes 7:2 ^
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Die Spruche 7:2 ^
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Proverbes 7:3 ^
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
Die Spruche 7:3 ^
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Proverbes 7:4 ^
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie,
Die Spruche 7:4 ^
Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,
Proverbes 7:5 ^
Pour qu`elles te préservent de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Die Spruche 7:5 ^
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
Proverbes 7:6 ^
J`étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Die Spruche 7:6 ^
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
Proverbes 7:7 ^
J`aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Die Spruche 7:7 ^
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
Proverbes 7:8 ^
Il passait dans la rue, près de l`angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Die Spruche 7:8 ^
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
Proverbes 7:9 ^
C`était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l`obscurité.
Die Spruche 7:9 ^
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
Proverbes 7:10 ^
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d`une prostituée et la ruse dans le coeur.
Die Spruche 7:10 ^
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Proverbes 7:11 ^
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Die Spruche 7:11 ^
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Proverbes 7:12 ^
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Die Spruche 7:12 ^
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
Proverbes 7:13 ^
Elle le saisit et l`embrassa, Et d`un air effronté lui dit:
Die Spruche 7:13 ^
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Proverbes 7:14 ^
Je devais un sacrifice d`actions de grâces, Aujourd`hui j`ai accompli mes voeux.
Die Spruche 7:14 ^
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
Proverbes 7:15 ^
C`est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t`ai trouvé.
Die Spruche 7:15 ^
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
Proverbes 7:16 ^
J`ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d`Égypte;
Die Spruche 7:16 ^
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Proverbes 7:17 ^
J`ai parfumé ma couche De myrrhe, d`aloès et de cinnamome.
Die Spruche 7:17 ^
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
Proverbes 7:18 ^
Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Die Spruche 7:18 ^
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
Proverbes 7:19 ^
Car mon mari n`est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Die Spruche 7:19 ^
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
Proverbes 7:20 ^
Il a pris avec lui le sac de l`argent, Il ne reviendra à la maison qu`à la nouvelle lune.
Die Spruche 7:20 ^
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Proverbes 7:21 ^
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l`entraîna par ses lèvres doucereuses.
Die Spruche 7:21 ^
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Proverbes 7:22 ^
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu`on lie pour le châtier,
Die Spruche 7:22 ^
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
Proverbes 7:23 ^
Jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, Comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c`est au prix de sa vie.
Die Spruche 7:23 ^
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
Proverbes 7:24 ^
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Die Spruche 7:24 ^
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Proverbes 7:25 ^
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d`une telle femme, Ne t`égare pas dans ses sentiers.
Die Spruche 7:25 ^
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Proverbes 7:26 ^
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu`elle a tués.
Die Spruche 7:26 ^
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
Proverbes 7:27 ^
Sa maison, c`est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Die Spruche 7:27 ^
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Proverbes 7 - Die Spruche 7