Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Hiob 21

Giobbe 21

Hiob 21:1 ^
Hiob antwortete und sprach:
Giobbe 21:1 ^
Allora Giobbe rispose e disse:
Hiob 21:2 ^
Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
Giobbe 21:2 ^
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
Hiob 21:3 ^
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
Giobbe 21:3 ^
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Hiob 21:4 ^
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
Giobbe 21:4 ^
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
Hiob 21:5 ^
Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
Giobbe 21:5 ^
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Hiob 21:6 ^
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Giobbe 21:6 ^
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Hiob 21:7 ^
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
Giobbe 21:7 ^
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
Hiob 21:8 ^
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Giobbe 21:8 ^
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
Hiob 21:9 ^
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Giobbe 21:9 ^
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
Hiob 21:10 ^
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
Giobbe 21:10 ^
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
Hiob 21:11 ^
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
Giobbe 21:11 ^
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
Hiob 21:12 ^
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
Giobbe 21:12 ^
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
Hiob 21:13 ^
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
Giobbe 21:13 ^
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
Hiob 21:14 ^
die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
Giobbe 21:14 ^
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
Hiob 21:15 ^
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"
Giobbe 21:15 ^
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
Hiob 21:16 ^
"Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."
Giobbe 21:16 ^
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
Hiob 21:17 ^
Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
Giobbe 21:17 ^
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
Hiob 21:18 ^
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
Giobbe 21:18 ^
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
Hiob 21:19 ^
"Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
Giobbe 21:19 ^
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
Hiob 21:20 ^
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
Giobbe 21:20 ^
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Hiob 21:21 ^
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
Giobbe 21:21 ^
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
Hiob 21:22 ^
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Giobbe 21:22 ^
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
Hiob 21:23 ^
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
Giobbe 21:23 ^
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
Hiob 21:24 ^
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
Giobbe 21:24 ^
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
Hiob 21:25 ^
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
Giobbe 21:25 ^
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
Hiob 21:26 ^
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Giobbe 21:26 ^
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Hiob 21:27 ^
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
Giobbe 21:27 ^
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
Hiob 21:28 ^
Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"
Giobbe 21:28 ^
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
Hiob 21:29 ^
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
Giobbe 21:29 ^
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Hiob 21:30 ^
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
Giobbe 21:30 ^
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
Hiob 21:31 ^
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
Giobbe 21:31 ^
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Hiob 21:32 ^
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
Giobbe 21:32 ^
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
Hiob 21:33 ^
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
Giobbe 21:33 ^
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
Hiob 21:34 ^
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
Giobbe 21:34 ^
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Hiob 21 - Giobbe 21