Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Hiob 14

Giobbe 14

Hiob 14:1 ^
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
Giobbe 14:1 ^
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
Hiob 14:2 ^
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
Giobbe 14:2 ^
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
Hiob 14:3 ^
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
Giobbe 14:3 ^
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
Hiob 14:4 ^
Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
Giobbe 14:4 ^
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Hiob 14:5 ^
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
Giobbe 14:5 ^
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
Hiob 14:6 ^
So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
Giobbe 14:6 ^
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
Hiob 14:7 ^
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Giobbe 14:7 ^
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
Hiob 14:8 ^
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
Giobbe 14:8 ^
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
Hiob 14:9 ^
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
Giobbe 14:9 ^
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
Hiob 14:10 ^
Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
Giobbe 14:10 ^
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
Hiob 14:11 ^
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
Giobbe 14:11 ^
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
Hiob 14:12 ^
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
Giobbe 14:12 ^
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
Hiob 14:13 ^
Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.
Giobbe 14:13 ^
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
Hiob 14:14 ^
Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
Giobbe 14:14 ^
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
Hiob 14:15 ^
Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
Giobbe 14:15 ^
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
Hiob 14:16 ^
Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
Giobbe 14:16 ^
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
Hiob 14:17 ^
Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
Giobbe 14:17 ^
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
Hiob 14:18 ^
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
Giobbe 14:18 ^
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
Hiob 14:19 ^
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
Giobbe 14:19 ^
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
Hiob 14:20 ^
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
Giobbe 14:20 ^
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
Hiob 14:21 ^
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
Giobbe 14:21 ^
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
Hiob 14:22 ^
Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
Giobbe 14:22 ^
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Hiob 14 - Giobbe 14