Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Hiob 36

Giobbe 36

Hiob 36:1 ^
Elihu redet weiter und sprach:
Giobbe 36:1 ^
Poi Elihu seguitando disse:
Hiob 36:2 ^
Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
Giobbe 36:2 ^
"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
Hiob 36:3 ^
Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
Giobbe 36:3 ^
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
Hiob 36:4 ^
Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
Giobbe 36:4 ^
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
Hiob 36:5 ^
Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
Giobbe 36:5 ^
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
Hiob 36:6 ^
Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.
Giobbe 36:6 ^
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
Hiob 36:7 ^
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.
Giobbe 36:7 ^
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
Hiob 36:8 ^
Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
Giobbe 36:8 ^
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
Hiob 36:9 ^
so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,
Giobbe 36:9 ^
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
Hiob 36:10 ^
und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
Giobbe 36:10 ^
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
Hiob 36:11 ^
Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
Giobbe 36:11 ^
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
Hiob 36:12 ^
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
Giobbe 36:12 ^
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
Hiob 36:13 ^
Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
Giobbe 36:13 ^
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
Hiob 36:14 ^
So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
Giobbe 36:14 ^
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
Hiob 36:15 ^
Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
Giobbe 36:15 ^
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
Hiob 36:16 ^
Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.
Giobbe 36:16 ^
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
Hiob 36:17 ^
Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
Giobbe 36:17 ^
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
Hiob 36:18 ^
Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
Giobbe 36:18 ^
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
Hiob 36:19 ^
Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
Giobbe 36:19 ^
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
Hiob 36:20 ^
Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
Giobbe 36:20 ^
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
Hiob 36:21 ^
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
Giobbe 36:21 ^
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
Hiob 36:22 ^
Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
Giobbe 36:22 ^
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
Hiob 36:23 ^
Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?"
Giobbe 36:23 ^
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?"
Hiob 36:24 ^
Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
Giobbe 36:24 ^
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
Hiob 36:25 ^
Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne.
Giobbe 36:25 ^
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
Hiob 36:26 ^
Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
Giobbe 36:26 ^
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
Hiob 36:27 ^
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
Giobbe 36:27 ^
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
Hiob 36:28 ^
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
Giobbe 36:28 ^
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
Hiob 36:29 ^
Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
Giobbe 36:29 ^
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
Hiob 36:30 ^
siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
Giobbe 36:30 ^
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
Hiob 36:31 ^
Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
Giobbe 36:31 ^
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
Hiob 36:32 ^
Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
Giobbe 36:32 ^
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
Hiob 36:33 ^
Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
Giobbe 36:33 ^
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Hiob 36 - Giobbe 36