Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Johannes 1

Giovanni 1

Johannes 1:1 ^
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
Giovanni 1:1 ^
Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
Johannes 1:2 ^
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
Giovanni 1:2 ^
Essa era nel principio con Dio.
Johannes 1:3 ^
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
Giovanni 1:3 ^
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
Johannes 1:4 ^
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
Giovanni 1:4 ^
In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;
Johannes 1:5 ^
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
Giovanni 1:5 ^
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
Johannes 1:6 ^
Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
Giovanni 1:6 ^
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
Johannes 1:7 ^
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
Giovanni 1:7 ^
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
Johannes 1:8 ^
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
Giovanni 1:8 ^
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
Johannes 1:9 ^
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
Giovanni 1:9 ^
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
Johannes 1:10 ^
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
Giovanni 1:10 ^
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
Johannes 1:11 ^
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
Giovanni 1:11 ^
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
Johannes 1:12 ^
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
Giovanni 1:12 ^
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
Johannes 1:13 ^
welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
Giovanni 1:13 ^
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
Johannes 1:14 ^
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
Giovanni 1:14 ^
E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
Johannes 1:15 ^
Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
Giovanni 1:15 ^
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.
Johannes 1:16 ^
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
Giovanni 1:16 ^
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
Johannes 1:17 ^
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
Giovanni 1:17 ^
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
Johannes 1:18 ^
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
Giovanni 1:18 ^
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
Johannes 1:19 ^
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
Giovanni 1:19 ^
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
Johannes 1:20 ^
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
Giovanni 1:20 ^
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
Johannes 1:21 ^
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
Giovanni 1:21 ^
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
Johannes 1:22 ^
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
Giovanni 1:22 ^
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
Johannes 1:23 ^
Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
Giovanni 1:23 ^
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
Johannes 1:24 ^
Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
Giovanni 1:24 ^
Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:
Johannes 1:25 ^
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
Giovanni 1:25 ^
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
Johannes 1:26 ^
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
Giovanni 1:26 ^
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
Johannes 1:27 ^
Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
Giovanni 1:27 ^
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
Johannes 1:28 ^
Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
Giovanni 1:28 ^
Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
Johannes 1:29 ^
Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
Giovanni 1:29 ^
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
Johannes 1:30 ^
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
Giovanni 1:30 ^
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
Johannes 1:31 ^
Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
Giovanni 1:31 ^
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
Johannes 1:32 ^
Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
Giovanni 1:32 ^
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
Johannes 1:33 ^
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
Giovanni 1:33 ^
E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
Johannes 1:34 ^
Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
Giovanni 1:34 ^
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
Johannes 1:35 ^
Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
Giovanni 1:35 ^
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;
Johannes 1:36 ^
Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
Giovanni 1:36 ^
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
Johannes 1:37 ^
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
Giovanni 1:37 ^
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
Johannes 1:38 ^
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?
Giovanni 1:38 ^
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
Johannes 1:39 ^
Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
Giovanni 1:39 ^
Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
Johannes 1:40 ^
Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
Giovanni 1:40 ^
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
Johannes 1:41 ^
Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
Giovanni 1:41 ^
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
Johannes 1:42 ^
und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
Giovanni 1:42 ^
E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).
Johannes 1:43 ^
Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
Giovanni 1:43 ^
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
Johannes 1:44 ^
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Giovanni 1:44 ^
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
Johannes 1:45 ^
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.
Giovanni 1:45 ^
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
Johannes 1:46 ^
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
Giovanni 1:46 ^
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
Johannes 1:47 ^
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
Giovanni 1:47 ^
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
Johannes 1:48 ^
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
Giovanni 1:48 ^
Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.
Johannes 1:49 ^
Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
Giovanni 1:49 ^
Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.
Johannes 1:50 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
Giovanni 1:50 ^
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
Johannes 1:51 ^
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
Giovanni 1:51 ^
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Johannes 1 - Giovanni 1