Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Johannes 16

Giovanni 16

Johannes 16:1 ^
Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.
Giovanni 16:1 ^
Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati.
Johannes 16:2 ^
Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.
Giovanni 16:2 ^
Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio.
Johannes 16:3 ^
Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.
Giovanni 16:3 ^
E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
Johannes 16:4 ^
Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
Giovanni 16:4 ^
Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi.
Johannes 16:5 ^
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?
Giovanni 16:5 ^
Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai?
Johannes 16:6 ^
Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.
Giovanni 16:6 ^
Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore.
Johannes 16:7 ^
Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
Giovanni 16:7 ^
Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò.
Johannes 16:8 ^
Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
Giovanni 16:8 ^
E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.
Johannes 16:9 ^
um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;
Giovanni 16:9 ^
Quanto al peccato, perché non credono in me;
Johannes 16:10 ^
um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;
Giovanni 16:10 ^
quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più;
Johannes 16:11 ^
um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
Giovanni 16:11 ^
quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
Johannes 16:12 ^
Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.
Giovanni 16:12 ^
Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata;
Johannes 16:13 ^
Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.
Giovanni 16:13 ^
ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire.
Johannes 16:14 ^
Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.
Giovanni 16:14 ^
Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà.
Johannes 16:15 ^
Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.
Giovanni 16:15 ^
Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.
Johannes 16:16 ^
Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.
Giovanni 16:16 ^
Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre.
Johannes 16:17 ^
Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
Giovanni 16:17 ^
Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: "Fra poco non mi vedrete più"; e "Fra un altro poco mi vedrete"; e: "Perché me ne vo al Padre?"
Johannes 16:18 ^
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
Giovanni 16:18 ^
Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.
Johannes 16:19 ^
Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.
Giovanni 16:19 ^
Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi l’un l’altro che significhi quel mio dire "Fra poco non mi vedrete più", e "fra un altro poco mi vedrete?"
Johannes 16:20 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.
Giovanni 16:20 ^
In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia.
Johannes 16:21 ^
Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.
Giovanni 16:21 ^
La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana.
Johannes 16:22 ^
Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Giovanni 16:22 ^
E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza.
Johannes 16:23 ^
Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.
Giovanni 16:23 ^
E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio.
Johannes 16:24 ^
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.
Giovanni 16:24 ^
Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa.
Johannes 16:25 ^
Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.
Giovanni 16:25 ^
Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.
Johannes 16:26 ^
An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;
Giovanni 16:26 ^
In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
Johannes 16:27 ^
denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
Giovanni 16:27 ^
poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.
Johannes 16:28 ^
Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
Giovanni 16:28 ^
Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.
Johannes 16:29 ^
Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.
Giovanni 16:29 ^
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.
Johannes 16:30 ^
Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
Giovanni 16:30 ^
Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.
Johannes 16:31 ^
Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?
Giovanni 16:31 ^
Gesù rispose loro: Adesso credete?
Johannes 16:32 ^
Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
Giovanni 16:32 ^
Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco.
Johannes 16:33 ^
Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.
Giovanni 16:33 ^
V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Johannes 16 - Giovanni 16