Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Johannes 16

João 16

Johannes 16:1 ^
Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.
João 16:1 ^
Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
Johannes 16:2 ^
Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.
João 16:2 ^
Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
Johannes 16:3 ^
Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.
João 16:3 ^
E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
Johannes 16:4 ^
Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
João 16:4 ^
Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
Johannes 16:5 ^
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?
João 16:5 ^
Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
Johannes 16:6 ^
Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.
João 16:6 ^
Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
Johannes 16:7 ^
Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.
João 16:7 ^
Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
Johannes 16:8 ^
Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
João 16:8 ^
E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
Johannes 16:9 ^
um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;
João 16:9 ^
do pecado, porque não crêem em mim;
Johannes 16:10 ^
um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;
João 16:10 ^
da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
Johannes 16:11 ^
um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
João 16:11 ^
e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
Johannes 16:12 ^
Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.
João 16:12 ^
Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
Johannes 16:13 ^
Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.
João 16:13 ^
Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
Johannes 16:14 ^
Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.
João 16:14 ^
Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
Johannes 16:15 ^
Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.
João 16:15 ^
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
Johannes 16:16 ^
Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.
João 16:16 ^
Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
Johannes 16:17 ^
Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
João 16:17 ^
Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
Johannes 16:18 ^
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
João 16:18 ^
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
Johannes 16:19 ^
Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.
João 16:19 ^
Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
Johannes 16:20 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.
João 16:20 ^
Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
Johannes 16:21 ^
Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.
João 16:21 ^
A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
Johannes 16:22 ^
Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
João 16:22 ^
Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
Johannes 16:23 ^
Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.
João 16:23 ^
Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
Johannes 16:24 ^
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.
João 16:24 ^
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
Johannes 16:25 ^
Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.
João 16:25 ^
Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
Johannes 16:26 ^
An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;
João 16:26 ^
Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
Johannes 16:27 ^
denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
João 16:27 ^
pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
Johannes 16:28 ^
Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
João 16:28 ^
Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
Johannes 16:29 ^
Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.
João 16:29 ^
Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
Johannes 16:30 ^
Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
João 16:30 ^
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
Johannes 16:31 ^
Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?
João 16:31 ^
Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
Johannes 16:32 ^
Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
João 16:32 ^
Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
Johannes 16:33 ^
Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.
João 16:33 ^
Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Johannes 16 - João 16