Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Johannes 5

Giovanni 5

Johannes 5:1 ^
Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
Giovanni 5:1 ^
Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
Johannes 5:2 ^
Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,
Giovanni 5:2 ^
Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
Johannes 5:3 ^
in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.
Giovanni 5:3 ^
Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;
Johannes 5:4 ^
Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
Giovanni 5:4 ^
perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito.
Johannes 5:5 ^
Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.
Giovanni 5:5 ^
E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo.
Johannes 5:6 ^
Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Giovanni 5:6 ^
Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
Johannes 5:7 ^
Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.
Giovanni 5:7 ^
L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me.
Johannes 5:8 ^
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
Giovanni 5:8 ^
Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.
Johannes 5:9 ^
Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.
Giovanni 5:9 ^
E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
Johannes 5:10 ^
Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
Giovanni 5:10 ^
Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
Johannes 5:11 ^
Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"
Giovanni 5:11 ^
Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
Johannes 5:12 ^
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?
Giovanni 5:12 ^
Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
Johannes 5:13 ^
Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
Giovanni 5:13 ^
Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.
Johannes 5:14 ^
Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.
Giovanni 5:14 ^
Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio.
Johannes 5:15 ^
Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
Giovanni 5:15 ^
Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato.
Johannes 5:16 ^
Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.
Giovanni 5:16 ^
E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato.
Johannes 5:17 ^
Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.
Giovanni 5:17 ^
Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero.
Johannes 5:18 ^
Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.
Giovanni 5:18 ^
Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
Johannes 5:19 ^
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
Giovanni 5:19 ^
Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente.
Johannes 5:20 ^
Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.
Giovanni 5:20 ^
Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati.
Johannes 5:21 ^
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
Giovanni 5:21 ^
Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.
Johannes 5:22 ^
Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
Giovanni 5:22 ^
Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
Johannes 5:23 ^
auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
Giovanni 5:23 ^
affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.
Johannes 5:24 ^
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.
Giovanni 5:24 ^
In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
Johannes 5:25 ^
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.
Giovanni 5:25 ^
In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
Johannes 5:26 ^
Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,
Giovanni 5:26 ^
Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;
Johannes 5:27 ^
und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
Giovanni 5:27 ^
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.
Johannes 5:28 ^
Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,
Giovanni 5:28 ^
Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:
Johannes 5:29 ^
und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
Giovanni 5:29 ^
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.
Johannes 5:30 ^
Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
Giovanni 5:30 ^
Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
Johannes 5:31 ^
So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
Giovanni 5:31 ^
Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
Johannes 5:32 ^
Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.
Giovanni 5:32 ^
V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace.
Johannes 5:33 ^
Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.
Giovanni 5:33 ^
Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
Johannes 5:34 ^
Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
Giovanni 5:34 ^
Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
Johannes 5:35 ^
Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
Giovanni 5:35 ^
Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
Johannes 5:36 ^
Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
Giovanni 5:36 ^
Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
Johannes 5:37 ^
Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,
Giovanni 5:37 ^
E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto;
Johannes 5:38 ^
und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.
Giovanni 5:38 ^
e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato.
Johannes 5:39 ^
Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;
Giovanni 5:39 ^
Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me;
Johannes 5:40 ^
und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
Giovanni 5:40 ^
eppure non volete venire a me per aver la vita!
Johannes 5:41 ^
Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
Giovanni 5:41 ^
Io non prendo gloria dagli uomini;
Johannes 5:42 ^
aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
Giovanni 5:42 ^
ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi.
Johannes 5:43 ^
Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
Giovanni 5:43 ^
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete.
Johannes 5:44 ^
Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
Giovanni 5:44 ^
Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo?
Johannes 5:45 ^
Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.
Giovanni 5:45 ^
Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza.
Johannes 5:46 ^
Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.
Giovanni 5:46 ^
Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
Johannes 5:47 ^
So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
Giovanni 5:47 ^
Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Johannes 5 - Giovanni 5