A Bíblia - Bilíngüe

Português - Italiano

<<
>>

João 5

Giovanni 5

João 5:1 ^
Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
Giovanni 5:1 ^
Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
João 5:2 ^
Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
Giovanni 5:2 ^
Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
João 5:3 ^
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados esperando o movimento da água.
Giovanni 5:3 ^
Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;
João 5:4 ^
Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
Giovanni 5:4 ^
perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito.
João 5:5 ^
Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
Giovanni 5:5 ^
E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo.
João 5:6 ^
Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
Giovanni 5:6 ^
Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
João 5:7 ^
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
Giovanni 5:7 ^
L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me.
João 5:8 ^
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
Giovanni 5:8 ^
Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.
João 5:9 ^
Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
Giovanni 5:9 ^
E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
João 5:10 ^
Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
Giovanni 5:10 ^
Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
João 5:11 ^
Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
Giovanni 5:11 ^
Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
João 5:12 ^
Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
Giovanni 5:12 ^
Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
João 5:13 ^
Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
Giovanni 5:13 ^
Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.
João 5:14 ^
Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
Giovanni 5:14 ^
Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio.
João 5:15 ^
Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
Giovanni 5:15 ^
Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato.
João 5:16 ^
Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
Giovanni 5:16 ^
E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato.
João 5:17 ^
Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
Giovanni 5:17 ^
Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero.
João 5:18 ^
Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
Giovanni 5:18 ^
Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
João 5:19 ^
Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
Giovanni 5:19 ^
Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente.
João 5:20 ^
Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
Giovanni 5:20 ^
Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati.
João 5:21 ^
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
Giovanni 5:21 ^
Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.
João 5:22 ^
Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
Giovanni 5:22 ^
Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
João 5:23 ^
para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
Giovanni 5:23 ^
affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.
João 5:24 ^
Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
Giovanni 5:24 ^
In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
João 5:25 ^
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
Giovanni 5:25 ^
In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
João 5:26 ^
Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
Giovanni 5:26 ^
Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;
João 5:27 ^
e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
Giovanni 5:27 ^
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.
João 5:28 ^
Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
Giovanni 5:28 ^
Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:
João 5:29 ^
os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
Giovanni 5:29 ^
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.
João 5:30 ^
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Giovanni 5:30 ^
Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
João 5:31 ^
Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
Giovanni 5:31 ^
Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
João 5:32 ^
Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
Giovanni 5:32 ^
V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace.
João 5:33 ^
Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
Giovanni 5:33 ^
Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
João 5:34 ^
eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
Giovanni 5:34 ^
Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
João 5:35 ^
Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
Giovanni 5:35 ^
Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
João 5:36 ^
Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
Giovanni 5:36 ^
Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
João 5:37 ^
E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
Giovanni 5:37 ^
E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto;
João 5:38 ^
e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
Giovanni 5:38 ^
e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato.
João 5:39 ^
Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
Giovanni 5:39 ^
Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me;
João 5:40 ^
mas não quereis vir a mim para terdes vida!
Giovanni 5:40 ^
eppure non volete venire a me per aver la vita!
João 5:41 ^
Eu não recebo glória da parte dos homens;
Giovanni 5:41 ^
Io non prendo gloria dagli uomini;
João 5:42 ^
mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
Giovanni 5:42 ^
ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi.
João 5:43 ^
Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
Giovanni 5:43 ^
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete.
João 5:44 ^
Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
Giovanni 5:44 ^
Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo?
João 5:45 ^
Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Giovanni 5:45 ^
Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza.
João 5:46 ^
Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
Giovanni 5:46 ^
Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
João 5:47 ^
Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Giovanni 5:47 ^
Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Italiano | João 5 - Giovanni 5