A Bíblia - Bilíngüe

Português - Italiano

<<
>>

João 6

Giovanni 6

João 6:1 ^
Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
Giovanni 6:1 ^
Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
João 6:2 ^
E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
Giovanni 6:2 ^
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
João 6:3 ^
Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
Giovanni 6:3 ^
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
João 6:4 ^
Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
Giovanni 6:4 ^
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
João 6:5 ^
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
Giovanni 6:5 ^
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
João 6:6 ^
Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
Giovanni 6:6 ^
Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
João 6:7 ^
Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
Giovanni 6:7 ^
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
João 6:8 ^
Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
Giovanni 6:8 ^
Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
João 6:9 ^
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
Giovanni 6:9 ^
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
João 6:10 ^
Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
Giovanni 6:10 ^
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
João 6:11 ^
Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
Giovanni 6:11 ^
Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
João 6:12 ^
E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
Giovanni 6:12 ^
E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
João 6:13 ^
Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
Giovanni 6:13 ^
Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
João 6:14 ^
Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
Giovanni 6:14 ^
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
João 6:15 ^
Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
Giovanni 6:15 ^
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
João 6:16 ^
Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
Giovanni 6:16 ^
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
João 6:17 ^
e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
Giovanni 6:17 ^
e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
João 6:18 ^
ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
Giovanni 6:18 ^
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
João 6:19 ^
Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
Giovanni 6:19 ^
Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
João 6:20 ^
Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
Giovanni 6:20 ^
Ma egli disse loro: Son io, non temete.
João 6:21 ^
Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
Giovanni 6:21 ^
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
João 6:22 ^
No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
Giovanni 6:22 ^
La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
João 6:23 ^
;
Giovanni 6:23 ^
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
João 6:24 ^
quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
Giovanni 6:24 ^
La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
João 6:25 ^
E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
Giovanni 6:25 ^
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
João 6:26 ^
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Giovanni 6:26 ^
Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
João 6:27 ^
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
Giovanni 6:27 ^
Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello.
João 6:28 ^
Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
Giovanni 6:28 ^
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
João 6:29 ^
Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
Giovanni 6:29 ^
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
João 6:30 ^
Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
Giovanni 6:30 ^
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
João 6:31 ^
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
Giovanni 6:31 ^
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
João 6:32 ^
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Giovanni 6:32 ^
E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
João 6:33 ^
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
Giovanni 6:33 ^
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
João 6:34 ^
Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
Giovanni 6:34 ^
Signore, dacci sempre di codesto pane.
João 6:35 ^
Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
Giovanni 6:35 ^
Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
João 6:36 ^
Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
Giovanni 6:36 ^
Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
João 6:37 ^
Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
Giovanni 6:37 ^
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
João 6:38 ^
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Giovanni 6:38 ^
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
João 6:39 ^
E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
Giovanni 6:39 ^
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
João 6:40 ^
Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Giovanni 6:40 ^
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
João 6:41 ^
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
Giovanni 6:41 ^
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
João 6:42 ^
e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
Giovanni 6:42 ^
E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
João 6:43 ^
Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
Giovanni 6:43 ^
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
João 6:44 ^
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
Giovanni 6:44 ^
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
João 6:45 ^
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
Giovanni 6:45 ^
E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
João 6:46 ^
Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
Giovanni 6:46 ^
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
João 6:47 ^
Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
Giovanni 6:47 ^
In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna.
João 6:48 ^
Eu sou o pão da vida.
Giovanni 6:48 ^
Io sono il pan della vita.
João 6:49 ^
Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
Giovanni 6:49 ^
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
João 6:50 ^
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
Giovanni 6:50 ^
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
João 6:51 ^
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
Giovanni 6:51 ^
Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.
João 6:52 ^
Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
Giovanni 6:52 ^
I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
João 6:53 ^
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
Giovanni 6:53 ^
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
João 6:54 ^
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Giovanni 6:54 ^
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
João 6:55 ^
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
Giovanni 6:55 ^
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
João 6:56 ^
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
Giovanni 6:56 ^
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
João 6:57 ^
Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
Giovanni 6:57 ^
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
João 6:58 ^
Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
Giovanni 6:58 ^
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
João 6:59 ^
Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
Giovanni 6:59 ^
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
João 6:60 ^
Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
Giovanni 6:60 ^
Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
João 6:61 ^
Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
Giovanni 6:61 ^
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
João 6:62 ^
Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
Giovanni 6:62 ^
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
João 6:63 ^
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
Giovanni 6:63 ^
E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
João 6:64 ^
Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
Giovanni 6:64 ^
Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
João 6:65 ^
E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
Giovanni 6:65 ^
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
João 6:66 ^
Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
Giovanni 6:66 ^
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
João 6:67 ^
Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
Giovanni 6:67 ^
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
João 6:68 ^
Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
Giovanni 6:68 ^
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
João 6:69 ^
E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
Giovanni 6:69 ^
e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
João 6:70 ^
Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
Giovanni 6:70 ^
Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo.
João 6:71 ^
Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Giovanni 6:71 ^
Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Italiano | João 6 - Giovanni 6