A Bíblia - Bilíngüe

Português - Italiano

<<
>>

João 2

Giovanni 2

João 2:1 ^
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
Giovanni 2:1 ^
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
João 2:2 ^
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
Giovanni 2:2 ^
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
João 2:3 ^
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
Giovanni 2:3 ^
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
João 2:4 ^
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Giovanni 2:4 ^
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
João 2:5 ^
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Giovanni 2:5 ^
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
João 2:6 ^
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
Giovanni 2:6 ^
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
João 2:7 ^
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.
Giovanni 2:7 ^
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
João 2:8 ^
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
Giovanni 2:8 ^
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
João 2:9 ^
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
Giovanni 2:9 ^
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
João 2:10 ^
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
Giovanni 2:10 ^
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
João 2:11 ^
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Giovanni 2:11 ^
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
João 2:12 ^
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
Giovanni 2:12 ^
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
João 2:13 ^
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
Giovanni 2:13 ^
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
João 2:14 ^
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
Giovanni 2:14 ^
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
João 2:15 ^
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
Giovanni 2:15 ^
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
João 2:16 ^
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
Giovanni 2:16 ^
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
João 2:17 ^
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
Giovanni 2:17 ^
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
João 2:18 ^
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
Giovanni 2:18 ^
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
João 2:19 ^
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Giovanni 2:19 ^
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
João 2:20 ^
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
Giovanni 2:20 ^
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
João 2:21 ^
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
Giovanni 2:21 ^
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
João 2:22 ^
Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
Giovanni 2:22 ^
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
João 2:23 ^
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Giovanni 2:23 ^
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
João 2:24 ^
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
Giovanni 2:24 ^
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
João 2:25 ^
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Giovanni 2:25 ^
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Italiano | João 2 - Giovanni 2