Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Johannes 5

Jean 5

Johannes 5:1 ^
Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
Jean 5:1 ^
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Johannes 5:2 ^
Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,
Jean 5:2 ^
Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
Johannes 5:3 ^
in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.
Jean 5:3 ^
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l`eau;
Johannes 5:4 ^
Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
Jean 5:4 ^
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l`eau; et celui qui y descendait le premier après que l`eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
Johannes 5:5 ^
Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.
Jean 5:5 ^
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
Johannes 5:6 ^
Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
Jean 5:6 ^
Jésus, l`ayant vu couché, et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
Johannes 5:7 ^
Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.
Jean 5:7 ^
Le malade lui répondit: Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine quand l`eau est agitée, et, pendant que j`y vais, un autre descend avant moi.
Johannes 5:8 ^
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
Jean 5:8 ^
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
Johannes 5:9 ^
Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.
Jean 5:9 ^
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
Johannes 5:10 ^
Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
Jean 5:10 ^
C`était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C`est le sabbat; il ne t`est pas permis d`emporter ton lit.
Johannes 5:11 ^
Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"
Jean 5:11 ^
Il leur répondit: Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton lit, et marche.
Johannes 5:12 ^
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?
Jean 5:12 ^
Ils lui demandèrent: Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton lit, et marche?
Johannes 5:13 ^
Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
Jean 5:13 ^
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
Johannes 5:14 ^
Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.
Jean 5:14 ^
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire.
Johannes 5:15 ^
Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
Jean 5:15 ^
Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri.
Johannes 5:16 ^
Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.
Jean 5:16 ^
C`est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat.
Johannes 5:17 ^
Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.
Jean 5:17 ^
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu`à présent; moi aussi, j`agis.
Johannes 5:18 ^
Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.
Jean 5:18 ^
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu`il violait le sabbat, mais parce qu`il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Johannes 5:19 ^
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
Jean 5:19 ^
Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
Johannes 5:20 ^
Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.
Jean 5:20 ^
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l`étonnement.
Johannes 5:21 ^
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
Jean 5:21 ^
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
Johannes 5:22 ^
Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
Jean 5:22 ^
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
Johannes 5:23 ^
auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
Jean 5:23 ^
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé.
Johannes 5:24 ^
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.
Jean 5:24 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m`a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Johannes 5:25 ^
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.
Jean 5:25 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l`auront entendue vivront.
Johannes 5:26 ^
Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,
Jean 5:26 ^
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même.
Johannes 5:27 ^
und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
Jean 5:27 ^
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme.
Johannes 5:28 ^
Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,
Jean 5:28 ^
Ne vous étonnez pas de cela; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
Johannes 5:29 ^
und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
Jean 5:29 ^
Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
Johannes 5:30 ^
Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
Jean 5:30 ^
Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
Johannes 5:31 ^
So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
Jean 5:31 ^
Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas vrai.
Johannes 5:32 ^
Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.
Jean 5:32 ^
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est vrai.
Johannes 5:33 ^
Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.
Jean 5:33 ^
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Johannes 5:34 ^
Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
Jean 5:34 ^
Pour moi ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
Johannes 5:35 ^
Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
Jean 5:35 ^
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Johannes 5:36 ^
Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
Jean 5:36 ^
Moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c`est le Père qui m`a envoyé.
Johannes 5:37 ^
Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,
Jean 5:37 ^
Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, vous n`avez point vu sa face,
Johannes 5:38 ^
und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.
Jean 5:38 ^
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé.
Johannes 5:39 ^
Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;
Jean 5:39 ^
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Johannes 5:40 ^
und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
Jean 5:40 ^
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
Johannes 5:41 ^
Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
Jean 5:41 ^
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
Johannes 5:42 ^
aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
Jean 5:42 ^
Mais je sais que vous n`avez point en vous l`amour de Dieu.
Johannes 5:43 ^
Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
Jean 5:43 ^
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Johannes 5:44 ^
Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
Jean 5:44 ^
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
Johannes 5:45 ^
Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.
Jean 5:45 ^
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Johannes 5:46 ^
Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.
Jean 5:46 ^
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi.
Johannes 5:47 ^
So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
Jean 5:47 ^
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Johannes 5 - Jean 5