Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Johannes 9

Jean 9

Johannes 9:1 ^
Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
Jean 9:1 ^
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
Johannes 9:2 ^
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
Jean 9:2 ^
Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle?
Johannes 9:3 ^
Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
Jean 9:3 ^
Jésus répondit: Ce n`est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c`est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Johannes 9:4 ^
Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
Jean 9:4 ^
Il faut que je fasse, tandis qu`il est jour, les oeuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
Johannes 9:5 ^
Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.
Jean 9:5 ^
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Johannes 9:6 ^
Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen
Jean 9:6 ^
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l`aveugle,
Johannes 9:7 ^
und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
Jean 9:7 ^
et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s`en retourna voyant clair.
Johannes 9:8 ^
Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
Jean 9:8 ^
Ses voisins et ceux qui auparavant l`avaient connu comme un mendiant disaient: N`est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
Johannes 9:9 ^
Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.
Jean 9:9 ^
Les uns disaient: C`est lui. D`autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C`est moi.
Johannes 9:10 ^
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
Jean 9:10 ^
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Johannes 9:11 ^
Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
Jean 9:11 ^
Il répondit: L`Homme qu`on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m`a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J`y suis allé, je me suis lavé, et j`ai recouvré la vue.
Johannes 9:12 ^
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.
Jean 9:12 ^
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
Johannes 9:13 ^
Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
Jean 9:13 ^
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
Johannes 9:14 ^
(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
Jean 9:14 ^
Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Johannes 9:15 ^
Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
Jean 9:15 ^
De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
Johannes 9:16 ^
Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
Jean 9:16 ^
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n`observe pas le sabbat. D`autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?
Johannes 9:17 ^
Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
Jean 9:17 ^
Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l`aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu`il t`a ouvert les yeux? Il répondit: C`est un prophète.
Johannes 9:18 ^
Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
Jean 9:18 ^
Les Juifs ne crurent point qu`il eût été aveugle et qu`il eût recouvré la vue jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir ses parents.
Johannes 9:19 ^
fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
Jean 9:19 ^
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
Johannes 9:20 ^
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
Jean 9:20 ^
Ses parents répondirent: Nous savons que c`est notre fils, et qu`il est né aveugle;
Johannes 9:21 ^
wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
Jean 9:21 ^
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c`est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l`âge, il parlera de ce qui le concerne.
Johannes 9:22 ^
Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.
Jean 9:22 ^
Ses parents dirent cela parce qu`ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu`un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
Johannes 9:23 ^
Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.
Jean 9:23 ^
C`est pourquoi ses parents dirent: Il a de l`âge, interrogez-le lui-même.
Johannes 9:24 ^
Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
Jean 9:24 ^
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
Johannes 9:25 ^
Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
Jean 9:25 ^
Il répondit: S`il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c`est que j`étais aveugle et que maintenant je vois.
Johannes 9:26 ^
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
Jean 9:26 ^
Ils lui dirent: Que t`a-t-il fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux?
Johannes 9:27 ^
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
Jean 9:27 ^
Il leur répondit: Je vous l`ai déjà dit, et vous n`avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
Johannes 9:28 ^
Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.
Jean 9:28 ^
Ils l`injurièrent et dirent: C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
Johannes 9:29 ^
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.
Jean 9:29 ^
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d`où il est.
Johannes 9:30 ^
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
Jean 9:30 ^
Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est; et cependant il m`a ouvert les yeux.
Johannes 9:31 ^
Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.
Jean 9:31 ^
Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais, si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui là qu`il l`exauce.
Johannes 9:32 ^
Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.
Jean 9:32 ^
Jamais on n`a entendu dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né.
Johannes 9:33 ^
Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
Jean 9:33 ^
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Johannes 9:34 ^
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
Jean 9:34 ^
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
Johannes 9:35 ^
Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
Jean 9:35 ^
Jésus apprit qu`ils l`avaient chassé; et, l`ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
Johannes 9:36 ^
Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.
Jean 9:36 ^
Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
Johannes 9:37 ^
Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.
Jean 9:37 ^
Tu l`as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c`est lui.
Johannes 9:38 ^
Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.
Jean 9:38 ^
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
Johannes 9:39 ^
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
Jean 9:39 ^
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Johannes 9:40 ^
Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
Jean 9:40 ^
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
Johannes 9:41 ^
Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.
Jean 9:41 ^
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n`auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C`est pour cela que votre péché subsiste.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Johannes 9 - Jean 9