Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Johannes 6

Jean 6

Johannes 6:1 ^
Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.
Jean 6:1 ^
Après cela, Jésus s`en alla de l`autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
Johannes 6:2 ^
Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Jean 6:2 ^
Une grande foule le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur les malades.
Johannes 6:3 ^
Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
Jean 6:3 ^
Jésus monta sur la montagne, et là il s`assit avec ses disciples.
Johannes 6:4 ^
Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.
Jean 6:4 ^
Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
Johannes 6:5 ^
Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
Jean 6:5 ^
Ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
Johannes 6:6 ^
(Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)
Jean 6:6 ^
Il disait cela pour l`éprouver, car il savait ce qu`il allait faire.
Johannes 6:7 ^
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
Jean 6:7 ^
Philippe lui répondit: Les pains qu`on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
Johannes 6:8 ^
Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:
Jean 6:8 ^
Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
Johannes 6:9 ^
Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
Jean 6:9 ^
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de gens?
Johannes 6:10 ^
Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
Jean 6:10 ^
Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d`herbe. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille hommes.
Johannes 6:11 ^
Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.
Jean 6:11 ^
Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu`ils en voulurent.
Johannes 6:12 ^
Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.
Jean 6:12 ^
Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
Johannes 6:13 ^
Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.
Jean 6:13 ^
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d`orge, après que tous eurent mangé.
Johannes 6:14 ^
Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
Jean 6:14 ^
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
Johannes 6:15 ^
Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.
Jean 6:15 ^
Et Jésus, sachant qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Johannes 6:16 ^
Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
Jean 6:16 ^
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
Johannes 6:17 ^
und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
Jean 6:17 ^
Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
Johannes 6:18 ^
Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.
Jean 6:18 ^
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
Johannes 6:19 ^
Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
Jean 6:19 ^
Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur.
Johannes 6:20 ^
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
Jean 6:20 ^
Mais Jésus leur dit: C`est moi; n`ayez pas peur!
Johannes 6:21 ^
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
Jean 6:21 ^
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Johannes 6:22 ^
Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
Jean 6:22 ^
La foule qui était restée de l`autre côté de la mer avait remarqué qu`il ne se trouvait là qu`une seule barque, et que Jésus n`était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu`ils étaient partis seuls.
Johannes 6:23 ^
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.
Jean 6:23 ^
Le lendemain, comme d`autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
Johannes 6:24 ^
Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
Jean 6:24 ^
les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n`étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
Johannes 6:25 ^
Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
Jean 6:25 ^
Et l`ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
Johannes 6:26 ^
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.
Jean 6:26 ^
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Johannes 6:27 ^
Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.
Jean 6:27 ^
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera; car c`est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
Johannes 6:28 ^
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
Jean 6:28 ^
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
Johannes 6:29 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
Jean 6:29 ^
Jésus leur répondit: L`oeuvre de Dieu, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé.
Johannes 6:30 ^
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?
Jean 6:30 ^
Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
Johannes 6:31 ^
Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."
Jean 6:31 ^
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
Johannes 6:32 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
Jean 6:32 ^
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
Johannes 6:33 ^
Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
Jean 6:33 ^
car le pain de Dieu, c`est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
Johannes 6:34 ^
Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.
Jean 6:34 ^
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
Johannes 6:35 ^
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
Jean 6:35 ^
Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif.
Johannes 6:36 ^
Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.
Jean 6:36 ^
Mais, je vous l`ai dit, vous m`avez vu, et vous ne croyez point.
Johannes 6:37 ^
Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
Jean 6:37 ^
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
Johannes 6:38 ^
Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.
Jean 6:38 ^
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
Johannes 6:39 ^
Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.
Jean 6:39 ^
Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, c`est que je ne perde rien de tout ce qu`il m`a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Johannes 6:40 ^
Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
Jean 6:40 ^
La volonté de mon Père, c`est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
Johannes 6:41 ^
Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,
Jean 6:41 ^
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
Johannes 6:42 ^
und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?
Jean 6:42 ^
Et ils disaient: N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
Johannes 6:43 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
Jean 6:43 ^
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
Johannes 6:44 ^
Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
Jean 6:44 ^
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
Johannes 6:45 ^
Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.
Jean 6:45 ^
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
Johannes 6:46 ^
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.
Jean 6:46 ^
C`est que nul n`a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
Johannes 6:47 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.
Jean 6:47 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
Johannes 6:48 ^
Ich bin das Brot des Lebens.
Jean 6:48 ^
Je suis le pain de vie.
Johannes 6:49 ^
Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
Jean 6:49 ^
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Johannes 6:50 ^
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
Jean 6:50 ^
C`est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
Johannes 6:51 ^
Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
Jean 6:51 ^
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
Johannes 6:52 ^
Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
Jean 6:52 ^
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
Johannes 6:53 ^
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
Jean 6:53 ^
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et si vous ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes.
Johannes 6:54 ^
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
Jean 6:54 ^
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
Johannes 6:55 ^
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
Jean 6:55 ^
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
Johannes 6:56 ^
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
Jean 6:56 ^
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
Johannes 6:57 ^
Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.
Jean 6:57 ^
Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Johannes 6:58 ^
Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
Jean 6:58 ^
C`est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n`en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Johannes 6:59 ^
Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.
Jean 6:59 ^
Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Johannes 6:60 ^
Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?
Jean 6:60 ^
Plusieurs de ses disciples, après l`avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l`écouter?
Johannes 6:61 ^
Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
Jean 6:61 ^
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
Johannes 6:62 ^
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?
Jean 6:62 ^
Et si vous voyez le Fils de l`homme monter où il était auparavant?...
Johannes 6:63 ^
Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
Jean 6:63 ^
C`est l`esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
Johannes 6:64 ^
Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht.
Jean 6:64 ^
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
Johannes 6:65 ^
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
Jean 6:65 ^
Et il ajouta: C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
Johannes 6:66 ^
Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
Jean 6:66 ^
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui.
Johannes 6:67 ^
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
Jean 6:67 ^
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
Johannes 6:68 ^
Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
Jean 6:68 ^
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Johannes 6:69 ^
und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
Jean 6:69 ^
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
Johannes 6:70 ^
Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!
Jean 6:70 ^
Jésus leur répondit: N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l`un de vous est un démon!
Johannes 6:71 ^
Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.
Jean 6:71 ^
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c`était lui qui devait le livrer, lui, l`un des douze.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Johannes 6 - Jean 6