Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Johannes 7

Jean 7

Johannes 7:1 ^
Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
Jean 7:1 ^
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Johannes 7:2 ^
Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
Jean 7:2 ^
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
Johannes 7:3 ^
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.
Jean 7:3 ^
Et ses frères lui dirent: Pars d`ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
Johannes 7:4 ^
Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
Jean 7:4 ^
Personne n`agit en secret, lorsqu`il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Johannes 7:5 ^
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
Jean 7:5 ^
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Johannes 7:6 ^
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
Jean 7:6 ^
Jésus leur dit: Mon temps n`est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Johannes 7:7 ^
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
Jean 7:7 ^
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Johannes 7:8 ^
Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Jean 7:8 ^
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y monte point, parce que mon temps n`est pas encore accompli.
Johannes 7:9 ^
Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
Jean 7:9 ^
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Johannes 7:10 ^
Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
Jean 7:10 ^
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Johannes 7:11 ^
Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
Jean 7:11 ^
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
Johannes 7:12 ^
Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.
Jean 7:12 ^
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C`est un homme de bien. D`autres disaient: Non, il égare la multitude.
Johannes 7:13 ^
Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
Jean 7:13 ^
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Johannes 7:14 ^
Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
Jean 7:14 ^
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
Johannes 7:15 ^
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
Jean 7:15 ^
Les Juifs s`étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n`a point étudié?
Johannes 7:16 ^
Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
Jean 7:16 ^
Jésus leur répondit: Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé.
Johannes 7:17 ^
So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
Jean 7:17 ^
Si quelqu`un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Johannes 7:18 ^
Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
Jean 7:18 ^
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, celui-là est vrai, et il n`y a point d`injustice en lui.
Johannes 7:19 ^
Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
Jean 7:19 ^
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n`observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Johannes 7:20 ^
Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?
Jean 7:20 ^
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
Johannes 7:21 ^
Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
Jean 7:21 ^
Jésus leur répondit: J`ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Johannes 7:22 ^
Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
Jean 7:22 ^
Moïse vous a donné la circoncision, -non qu`elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Johannes 7:23 ^
So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
Jean 7:23 ^
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j`ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
Johannes 7:24 ^
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
Jean 7:24 ^
Ne jugez pas selon l`apparence, mais jugez selon la justice.
Johannes 7:25 ^
Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
Jean 7:25 ^
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N`est-ce pas là celui qu`ils cherchent à faire mourir?
Johannes 7:26 ^
Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
Jean 7:26 ^
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu`il est le Christ?
Johannes 7:27 ^
Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
Jean 7:27 ^
Cependant celui-ci, nous savons d`où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d`où il est.
Johannes 7:28 ^
Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
Jean 7:28 ^
Et Jésus, enseignant dans le temple, s`écria: Vous me connaissez, et vous savez d`où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m`a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Johannes 7:29 ^
Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
Jean 7:29 ^
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c`est lui qui m`a envoyé.
Johannes 7:30 ^
Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Jean 7:30 ^
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
Johannes 7:31 ^
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
Jean 7:31 ^
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci?
Johannes 7:32 ^
Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
Jean 7:32 ^
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
Johannes 7:33 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
Jean 7:33 ^
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m`en vais vers celui qui m`a envoyé.
Johannes 7:34 ^
Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
Jean 7:34 ^
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
Johannes 7:35 ^
Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
Jean 7:35 ^
Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
Johannes 7:36 ^
Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?
Jean 7:36 ^
Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
Johannes 7:37 ^
Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
Jean 7:37 ^
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s`écria: Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive.
Johannes 7:38 ^
Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
Jean 7:38 ^
Celui qui croit en moi, des fleuves d`eau vive couleront de son sein, comme dit l`Écriture.
Johannes 7:39 ^
Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
Jean 7:39 ^
Il dit cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l`Esprit n`était pas encore, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié.
Johannes 7:40 ^
Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
Jean 7:40 ^
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
Johannes 7:41 ^
Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
Jean 7:41 ^
D`autres disaient: C`est le Christ. Et d`autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
Johannes 7:42 ^
Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
Jean 7:42 ^
L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
Johannes 7:43 ^
Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
Jean 7:43 ^
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Johannes 7:44 ^
Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
Jean 7:44 ^
Quelques-uns d`entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Johannes 7:45 ^
Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
Jean 7:45 ^
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l`avez-vous pas amené?
Johannes 7:46 ^
Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
Jean 7:46 ^
Les huissiers répondirent: Jamais homme n`a parlé comme cet homme.
Johannes 7:47 ^
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
Jean 7:47 ^
Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
Johannes 7:48 ^
Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
Jean 7:48 ^
Y a-t-il quelqu`un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
Johannes 7:49 ^
sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
Jean 7:49 ^
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
Johannes 7:50 ^
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
Jean 7:50 ^
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l`un d`entre eux, leur dit:
Johannes 7:51 ^
Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
Jean 7:51 ^
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu`on l`entende et qu`on sache ce qu`il a fait?
Johannes 7:52 ^
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
Jean 7:52 ^
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
Johannes 7:53 ^
Und ein jeglicher ging also heim.
Jean 7:53 ^
Et chacun s`en retourna dans sa maison.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Johannes 7 - Jean 7