Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Lukas 24

Luca 24

Lukas 24:1 ^
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
Luca 24:1 ^
Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
Lukas 24:2 ^
Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
Luca 24:2 ^
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
Lukas 24:3 ^
und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
Luca 24:3 ^
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
Lukas 24:4 ^
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
Luca 24:4 ^
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
Lukas 24:5 ^
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
Luca 24:5 ^
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
Lukas 24:6 ^
Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
Luca 24:6 ^
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
Lukas 24:7 ^
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
Luca 24:7 ^
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
Lukas 24:8 ^
Und sie gedachten an seine Worte.
Luca 24:8 ^
Ed esse si ricordarono delle sue parole;
Lukas 24:9 ^
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
Luca 24:9 ^
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
Lukas 24:10 ^
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
Luca 24:10 ^
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
Lukas 24:11 ^
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
Luca 24:11 ^
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
Lukas 24:12 ^
Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
Luca 24:12 ^
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
Lukas 24:13 ^
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
Luca 24:13 ^
Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
Lukas 24:14 ^
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
Luca 24:14 ^
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
Lukas 24:15 ^
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
Luca 24:15 ^
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
Lukas 24:16 ^
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
Luca 24:16 ^
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
Lukas 24:17 ^
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
Luca 24:17 ^
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
Lukas 24:18 ^
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
Luca 24:18 ^
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
Lukas 24:19 ^
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
Luca 24:19 ^
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
Lukas 24:20 ^
wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
Luca 24:20 ^
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
Lukas 24:21 ^
Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
Luca 24:21 ^
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
Lukas 24:22 ^
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
Luca 24:22 ^
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
Lukas 24:23 ^
haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
Luca 24:23 ^
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
Lukas 24:24 ^
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
Luca 24:24 ^
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
Lukas 24:25 ^
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
Luca 24:25 ^
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
Lukas 24:26 ^
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
Luca 24:26 ^
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
Lukas 24:27 ^
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
Luca 24:27 ^
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
Lukas 24:28 ^
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
Luca 24:28 ^
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
Lukas 24:29 ^
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
Luca 24:29 ^
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
Lukas 24:30 ^
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.
Luca 24:30 ^
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
Lukas 24:31 ^
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
Luca 24:31 ^
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
Lukas 24:32 ^
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
Luca 24:32 ^
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
Lukas 24:33 ^
Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
Luca 24:33 ^
E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
Lukas 24:34 ^
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
Luca 24:34 ^
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
Lukas 24:35 ^
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
Luca 24:35 ^
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
Lukas 24:36 ^
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!
Luca 24:36 ^
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
Lukas 24:37 ^
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
Luca 24:37 ^
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
Lukas 24:38 ^
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
Luca 24:38 ^
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
Lukas 24:39 ^
Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
Luca 24:39 ^
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
Lukas 24:40 ^
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
Luca 24:40 ^
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
Lukas 24:41 ^
Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
Luca 24:41 ^
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
Lukas 24:42 ^
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
Luca 24:42 ^
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
Lukas 24:43 ^
Und er nahm's und aß vor ihnen.
Luca 24:43 ^
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
Lukas 24:44 ^
Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.
Luca 24:44 ^
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
Lukas 24:45 ^
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
Luca 24:45 ^
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
Lukas 24:46 ^
und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
Luca 24:46 ^
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
Lukas 24:47 ^
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
Luca 24:47 ^
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
Lukas 24:48 ^
Ihr aber seid des alles Zeugen.
Luca 24:48 ^
Or voi siete testimoni di queste cose.
Lukas 24:49 ^
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
Luca 24:49 ^
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
Lukas 24:50 ^
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
Luca 24:50 ^
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
Lukas 24:51 ^
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
Luca 24:51 ^
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
Lukas 24:52 ^
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
Luca 24:52 ^
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
Lukas 24:53 ^
und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.
Luca 24:53 ^
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Lukas 24 - Luca 24