Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Lukas 23

Luca 23

Lukas 23:1 ^
Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
Luca 23:1 ^
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
Lukas 23:2 ^
und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.
Luca 23:2 ^
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
Lukas 23:3 ^
Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.
Luca 23:3 ^
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Lukas 23:4 ^
Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
Luca 23:4 ^
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
Lukas 23:5 ^
Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
Luca 23:5 ^
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
Lukas 23:6 ^
Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
Luca 23:6 ^
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
Lukas 23:7 ^
Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
Luca 23:7 ^
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
Lukas 23:8 ^
Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
Luca 23:8 ^
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
Lukas 23:9 ^
Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
Luca 23:9 ^
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
Lukas 23:10 ^
Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.
Luca 23:10 ^
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
Lukas 23:11 ^
Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
Luca 23:11 ^
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
Lukas 23:12 ^
Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
Luca 23:12 ^
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
Lukas 23:13 ^
Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
Luca 23:13 ^
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
Lukas 23:14 ^
und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;
Luca 23:14 ^
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
Lukas 23:15 ^
Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
Luca 23:15 ^
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
Lukas 23:16 ^
Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Luca 23:16 ^
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Lukas 23:17 ^
(Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)
Luca 23:17 ^
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
Lukas 23:18 ^
Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
Luca 23:18 ^
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
Lukas 23:19 ^
(welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)
Luca 23:19 ^
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
Lukas 23:20 ^
Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
Luca 23:20 ^
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
Lukas 23:21 ^
Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
Luca 23:21 ^
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
Lukas 23:22 ^
Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Luca 23:22 ^
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Lukas 23:23 ^
Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
Luca 23:23 ^
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
Lukas 23:24 ^
Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,
Luca 23:24 ^
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
Lukas 23:25 ^
und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
Luca 23:25 ^
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
Lukas 23:26 ^
Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.
Luca 23:26 ^
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
Lukas 23:27 ^
Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
Luca 23:27 ^
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
Lukas 23:28 ^
Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
Luca 23:28 ^
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
Lukas 23:29 ^
Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
Luca 23:29 ^
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
Lukas 23:30 ^
Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
Luca 23:30 ^
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
Lukas 23:31 ^
Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
Luca 23:31 ^
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
Lukas 23:32 ^
Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
Luca 23:32 ^
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
Lukas 23:33 ^
Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
Luca 23:33 ^
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
Lukas 23:34 ^
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.
Luca 23:34 ^
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
Lukas 23:35 ^
Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
Luca 23:35 ^
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
Lukas 23:36 ^
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
Luca 23:36 ^
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
Lukas 23:37 ^
und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!
Luca 23:37 ^
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
Lukas 23:38 ^
Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
Luca 23:38 ^
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
Lukas 23:39 ^
Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!
Luca 23:39 ^
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
Lukas 23:40 ^
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
Luca 23:40 ^
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
Lukas 23:41 ^
Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
Luca 23:41 ^
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
Lukas 23:42 ^
Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!
Luca 23:42 ^
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
Lukas 23:43 ^
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
Luca 23:43 ^
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
Lukas 23:44 ^
Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,
Luca 23:44 ^
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
Lukas 23:45 ^
und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
Luca 23:45 ^
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
Lukas 23:46 ^
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
Luca 23:46 ^
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
Lukas 23:47 ^
Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
Luca 23:47 ^
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
Lukas 23:48 ^
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
Luca 23:48 ^
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
Lukas 23:49 ^
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
Luca 23:49 ^
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
Lukas 23:50 ^
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
Luca 23:50 ^
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
Lukas 23:51 ^
und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.
Luca 23:51 ^
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
Lukas 23:52 ^
Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;
Luca 23:52 ^
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Lukas 23:53 ^
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
Luca 23:53 ^
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
Lukas 23:54 ^
Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
Luca 23:54 ^
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
Lukas 23:55 ^
Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.
Luca 23:55 ^
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
Lukas 23:56 ^
Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
Luca 23:56 ^
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Lukas 23 - Luca 23