The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Luke 23

Luca 23

Luke 23:1 ^
And they all went and took him before Pilate.
Luca 23:1 ^
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
Luke 23:2 ^
And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
Luca 23:2 ^
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
Luke 23:3 ^
And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
Luca 23:3 ^
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Luke 23:4 ^
And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
Luca 23:4 ^
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
Luke 23:5 ^
But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
Luca 23:5 ^
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
Luke 23:6 ^
But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
Luca 23:6 ^
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
Luke 23:7 ^
And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
Luca 23:7 ^
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
Luke 23:8 ^
Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
Luca 23:8 ^
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
Luke 23:9 ^
And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
Luca 23:9 ^
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
Luke 23:10 ^
And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
Luca 23:10 ^
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
Luke 23:11 ^
And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
Luca 23:11 ^
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
Luke 23:12 ^
And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
Luca 23:12 ^
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
Luke 23:13 ^
And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
Luca 23:13 ^
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
Luke 23:14 ^
You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
Luca 23:14 ^
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
Luke 23:15 ^
And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
Luca 23:15 ^
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
Luke 23:16 ^
And so I will give him punishment and let him go.
Luca 23:16 ^
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Luke 23:17 ^
[]
Luca 23:17 ^
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
Luke 23:18 ^
But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
Luca 23:18 ^
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
Luke 23:19 ^
Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
Luca 23:19 ^
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
Luke 23:20 ^
And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
Luca 23:20 ^
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
Luke 23:21 ^
But crying out they said, To the cross with him!
Luca 23:21 ^
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
Luke 23:22 ^
And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
Luca 23:22 ^
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Luke 23:23 ^
But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
Luca 23:23 ^
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
Luke 23:24 ^
And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
Luca 23:24 ^
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
Luke 23:25 ^
And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
Luca 23:25 ^
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
Luke 23:26 ^
And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
Luca 23:26 ^
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
Luke 23:27 ^
And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
Luca 23:27 ^
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
Luke 23:28 ^
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
Luca 23:28 ^
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
Luke 23:29 ^
For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
Luca 23:29 ^
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
Luke 23:30 ^
And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
Luca 23:30 ^
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
Luke 23:31 ^
For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
Luca 23:31 ^
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
Luke 23:32 ^
And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
Luca 23:32 ^
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
Luke 23:33 ^
And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
Luca 23:33 ^
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
Luke 23:34 ^
And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
Luca 23:34 ^
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
Luke 23:35 ^
And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
Luca 23:35 ^
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
Luke 23:36 ^
And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
Luca 23:36 ^
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
Luke 23:37 ^
And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
Luca 23:37 ^
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
Luke 23:38 ^
And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luca 23:38 ^
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
Luke 23:39 ^
And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
Luca 23:39 ^
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
Luke 23:40 ^
But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
Luca 23:40 ^
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
Luke 23:41 ^
And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
Luca 23:41 ^
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
Luke 23:42 ^
And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
Luca 23:42 ^
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
Luke 23:43 ^
And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
Luca 23:43 ^
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
Luke 23:44 ^
And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
Luca 23:44 ^
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
Luke 23:45 ^
The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
Luca 23:45 ^
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
Luke 23:46 ^
And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
Luca 23:46 ^
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
Luke 23:47 ^
And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
Luca 23:47 ^
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
Luke 23:48 ^
And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
Luca 23:48 ^
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
Luke 23:49 ^
And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
Luca 23:49 ^
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
Luke 23:50 ^
Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
Luca 23:50 ^
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
Luke 23:51 ^
(He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
Luca 23:51 ^
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
Luke 23:52 ^
This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
Luca 23:52 ^
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Luke 23:53 ^
And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
Luca 23:53 ^
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
Luke 23:54 ^
Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
Luca 23:54 ^
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
Luke 23:55 ^
And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
Luca 23:55 ^
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
Luke 23:56 ^
And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
Luca 23:56 ^
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Luke 23 - Luca 23