The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Luke 23

Luca 23

Luke 23:1 ^
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
Luca 23:1 ^
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
Luke 23:2 ^
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
Luca 23:2 ^
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
Luke 23:3 ^
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
Luca 23:3 ^
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Luke 23:4 ^
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
Luca 23:4 ^
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
Luke 23:5 ^
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
Luca 23:5 ^
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
Luke 23:6 ^
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
Luca 23:6 ^
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
Luke 23:7 ^
And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
Luca 23:7 ^
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
Luke 23:8 ^
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
Luca 23:8 ^
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
Luke 23:9 ^
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
Luca 23:9 ^
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
Luke 23:10 ^
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Luca 23:10 ^
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
Luke 23:11 ^
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
Luca 23:11 ^
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
Luke 23:12 ^
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
Luca 23:12 ^
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
Luke 23:13 ^
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Luca 23:13 ^
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
Luke 23:14 ^
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Luca 23:14 ^
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
Luke 23:15 ^
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
Luca 23:15 ^
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
Luke 23:16 ^
I will therefore chastise him, and release him.
Luca 23:16 ^
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Luke 23:17 ^
[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]
Luca 23:17 ^
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
Luke 23:18 ^
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
Luca 23:18 ^
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
Luke 23:19 ^
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
Luca 23:19 ^
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
Luke 23:20 ^
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
Luca 23:20 ^
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
Luke 23:21 ^
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
Luca 23:21 ^
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
Luke 23:22 ^
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
Luca 23:22 ^
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Luke 23:23 ^
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
Luca 23:23 ^
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
Luke 23:24 ^
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
Luca 23:24 ^
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
Luke 23:25 ^
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
Luca 23:25 ^
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
Luke 23:26 ^
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
Luca 23:26 ^
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
Luke 23:27 ^
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
Luca 23:27 ^
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
Luke 23:28 ^
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Luca 23:28 ^
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
Luke 23:29 ^
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Luca 23:29 ^
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
Luke 23:30 ^
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Luca 23:30 ^
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
Luke 23:31 ^
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
Luca 23:31 ^
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
Luke 23:32 ^
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
Luca 23:32 ^
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
Luke 23:33 ^
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
Luca 23:33 ^
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
Luke 23:34 ^
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
Luca 23:34 ^
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
Luke 23:35 ^
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
Luca 23:35 ^
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
Luke 23:36 ^
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
Luca 23:36 ^
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
Luke 23:37 ^
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
Luca 23:37 ^
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
Luke 23:38 ^
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Luca 23:38 ^
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
Luke 23:39 ^
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
Luca 23:39 ^
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
Luke 23:40 ^
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Luca 23:40 ^
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
Luke 23:41 ^
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Luca 23:41 ^
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
Luke 23:42 ^
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
Luca 23:42 ^
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
Luke 23:43 ^
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
Luca 23:43 ^
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
Luke 23:44 ^
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
Luca 23:44 ^
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
Luke 23:45 ^
the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
Luca 23:45 ^
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
Luke 23:46 ^
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
Luca 23:46 ^
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
Luke 23:47 ^
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Luca 23:47 ^
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
Luke 23:48 ^
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
Luca 23:48 ^
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
Luke 23:49 ^
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
Luca 23:49 ^
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
Luke 23:50 ^
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
Luca 23:50 ^
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
Luke 23:51 ^
(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
Luca 23:51 ^
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
Luke 23:52 ^
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Luca 23:52 ^
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
Luke 23:53 ^
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
Luca 23:53 ^
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
Luke 23:54 ^
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
Luca 23:54 ^
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
Luke 23:55 ^
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
Luca 23:55 ^
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
Luke 23:56 ^
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
Luca 23:56 ^
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Luke 23 - Luca 23