The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Luke 3

Luca 3

Luke 3:1 ^
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Luca 3:1 ^
Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
Luke 3:2 ^
in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Luca 3:2 ^
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
Luke 3:3 ^
And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
Luca 3:3 ^
Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
Luke 3:4 ^
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
Luca 3:4 ^
secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
Luke 3:5 ^
Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
Luca 3:5 ^
Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
Luke 3:6 ^
And all flesh shall see the salvation of God.
Luca 3:6 ^
ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
Luke 3:7 ^
He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Luca 3:7 ^
Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
Luke 3:8 ^
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Luca 3:8 ^
Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
Luke 3:9 ^
And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Luca 3:9 ^
E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
Luke 3:10 ^
And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
Luca 3:10 ^
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
Luke 3:11 ^
And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
Luca 3:11 ^
Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
Luke 3:12 ^
And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
Luca 3:12 ^
Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
Luke 3:13 ^
And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
Luca 3:13 ^
Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
Luke 3:14 ^
And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages.
Luca 3:14 ^
Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
Luke 3:15 ^
And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
Luca 3:15 ^
Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
Luke 3:16 ^
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:
Luca 3:16 ^
Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
Luke 3:17 ^
whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
Luca 3:17 ^
Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
Luke 3:18 ^
With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
Luca 3:18 ^
Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
Luke 3:19 ^
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Luca 3:19 ^
ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
Luke 3:20 ^
added this also to them all, that he shut up John in prison.
Luca 3:20 ^
aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
Luke 3:21 ^
Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
Luca 3:21 ^
Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
Luke 3:22 ^
and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Luca 3:22 ^
e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
Luke 3:23 ^
And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli,
Luca 3:23 ^
E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
Luke 3:24 ^
the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph,
Luca 3:24 ^
di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
Luke 3:25 ^
the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,
Luca 3:25 ^
di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
Luke 3:26 ^
the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda,
Luca 3:26 ^
di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
Luke 3:27 ^
the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,
Luca 3:27 ^
di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
Luke 3:28 ^
the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er,
Luca 3:28 ^
di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
Luke 3:29 ^
the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the son of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,
Luca 3:29 ^
di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
Luke 3:30 ^
the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim,
Luca 3:30 ^
di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
Luke 3:31 ^
the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David,
Luca 3:31 ^
di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
Luke 3:32 ^
the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
Luca 3:32 ^
di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
Luke 3:33 ^
the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,
Luca 3:33 ^
di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
Luke 3:34 ^
the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
Luca 3:34 ^
di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
Luke 3:35 ^
the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah
Luca 3:35 ^
di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
Luke 3:36 ^
the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
Luca 3:36 ^
di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
Luke 3:37 ^
the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan,
Luca 3:37 ^
di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
Luke 3:38 ^
the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
Luca 3:38 ^
di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Luke 3 - Luca 3