The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Luke 20

Luca 20

Luke 20:1 ^
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
Luca 20:1 ^
E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
Luke 20:2 ^
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
Luca 20:2 ^
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
Luke 20:3 ^
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
Luca 20:3 ^
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
Luke 20:4 ^
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
Luca 20:4 ^
Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
Luke 20:5 ^
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
Luca 20:5 ^
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
Luke 20:6 ^
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Luca 20:6 ^
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
Luke 20:7 ^
And they answered, that they knew not whence [it was].
Luca 20:7 ^
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
Luke 20:8 ^
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Luca 20:8 ^
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
Luke 20:9 ^
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
Luca 20:9 ^
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
Luke 20:10 ^
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Luca 20:10 ^
E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
Luke 20:11 ^
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
Luca 20:11 ^
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
Luke 20:12 ^
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
Luca 20:12 ^
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
Luke 20:13 ^
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
Luca 20:13 ^
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
Luke 20:14 ^
But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
Luca 20:14 ^
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
Luke 20:15 ^
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
Luca 20:15 ^
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
Luke 20:16 ^
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
Luca 20:16 ^
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
Luke 20:17 ^
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
Luca 20:17 ^
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
Luke 20:18 ^
Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
Luca 20:18 ^
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
Luke 20:19 ^
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
Luca 20:19 ^
E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
Luke 20:20 ^
And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
Luca 20:20 ^
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
Luke 20:21 ^
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
Luca 20:21 ^
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
Luke 20:22 ^
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
Luca 20:22 ^
E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
Luke 20:23 ^
But he perceived their craftiness, and said unto them,
Luca 20:23 ^
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
Luke 20:24 ^
Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.
Luca 20:24 ^
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
Luke 20:25 ^
And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
Luca 20:25 ^
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Luke 20:26 ^
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Luca 20:26 ^
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
Luke 20:27 ^
And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
Luca 20:27 ^
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
Luke 20:28 ^
and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
Luca 20:28 ^
Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
Luke 20:29 ^
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
Luca 20:29 ^
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
Luke 20:30 ^
and the second:
Luca 20:30 ^
Il secondo pure la sposò;
Luke 20:31 ^
and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
Luca 20:31 ^
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
Luke 20:32 ^
Afterward the woman also died.
Luca 20:32 ^
In ultimo, anche la donna morì.
Luke 20:33 ^
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
Luca 20:33 ^
Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
Luke 20:34 ^
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
Luca 20:34 ^
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
Luke 20:35 ^
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Luca 20:35 ^
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
Luke 20:36 ^
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
Luca 20:36 ^
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
Luke 20:37 ^
But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Luca 20:37 ^
Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
Luke 20:38 ^
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Luca 20:38 ^
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
Luke 20:39 ^
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
Luca 20:39 ^
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
Luke 20:40 ^
For they durst not any more ask him any question.
Luca 20:40 ^
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
Luke 20:41 ^
And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?
Luca 20:41 ^
Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
Luke 20:42 ^
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Luca 20:42 ^
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
Luke 20:43 ^
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
Luca 20:43 ^
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
Luke 20:44 ^
David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
Luca 20:44 ^
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
Luke 20:45 ^
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
Luca 20:45 ^
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
Luke 20:46 ^
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
Luca 20:46 ^
Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
Luke 20:47 ^
who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
Luca 20:47 ^
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Luke 20 - Luca 20