The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Luke 5

Luca 5

Luke 5:1 ^
Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
Luca 5:1 ^
Or avvenne che essendogli la moltitudine addosso per udir la parola di Dio, e stando egli in piè sulla riva del lago di Gennesaret,
Luke 5:2 ^
and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
Luca 5:2 ^
vide due barche ferme a riva, dalle quali erano smontati i pescatori e lavavano le reti.
Luke 5:3 ^
And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
Luca 5:3 ^
E montato in una di quelle barche che era di Simone, lo pregò di scostarsi un po’ da terra; poi, sedutosi, d’in sulla barca ammaestrava le turbe.
Luke 5:4 ^
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
Luca 5:4 ^
E com’ebbe cessato di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le reti per pescare.
Luke 5:5 ^
And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
Luca 5:5 ^
E Simone, rispondendo, disse: Maestro, tutta la notte ci siamo affaticati, e non abbiam preso nulla; però, alla tua parola, calerò le reti.
Luke 5:6 ^
And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
Luca 5:6 ^
E fatto così, presero una tal quantità di pesci, che le reti si rompevano.
Luke 5:7 ^
and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
Luca 5:7 ^
E fecero segno a’ loro compagni dell’altra barca, di venire ad aiutarli. E quelli vennero, e riempirono ambedue le barche, talché affondavano.
Luke 5:8 ^
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Luca 5:8 ^
Simon Pietro, veduto ciò, si gettò a’ ginocchi di Gesù, dicendo: Signore, dipartiti da me, perché son uomo peccatore.
Luke 5:9 ^
For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
Luca 5:9 ^
Poiché spavento avea preso lui e tutti quelli che eran con lui, per la presa di pesci che avean fatta;
Luke 5:10 ^
and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
Luca 5:10 ^
e così pure Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, ch’eran soci di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere: da ora innanzi sarai pescator d’uomini.
Luke 5:11 ^
And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
Luca 5:11 ^
Ed essi, tratte le barche a terra, lasciarono ogni cosa e lo seguirono.
Luke 5:12 ^
And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Luca 5:12 ^
Ed avvenne che, trovandosi egli in una di quelle città, ecco un uomo pien di lebbra, il quale, veduto Gesù e gettatosi con la faccia a terra, lo pregò dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
Luke 5:13 ^
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
Luca 5:13 ^
Ed egli, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante la lebbra sparì da lui.
Luke 5:14 ^
And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
Luca 5:14 ^
E Gesù gli comandò di non dirlo a nessuno: Ma va’, gli disse, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che ha prescritto Mosè; e ciò serva loro di testimonianza.
Luke 5:15 ^
But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
Luca 5:15 ^
Però la fama di lui si spandeva sempre più; e molte turbe si adunavano per udirlo ed esser guarite delle loro infermità.
Luke 5:16 ^
But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
Luca 5:16 ^
Ma egli si ritirava ne’ luoghi deserti e pregava.
Luke 5:17 ^
And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
Luca 5:17 ^
Ed avvenne, in uno di que’ giorni, ch’egli stava insegnando; ed eran quivi seduti de’ Farisei e de’ dottori della legge, venuti da tutte le borgate della Galilea, della Giudea e da Gerusalemme; e la potenza del Signore era con lui per compier delle guarigioni.
Luke 5:18 ^
And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
Luca 5:18 ^
Ed ecco degli uomini che portavano sopra un letto un paralitico, e cercavano di portarlo dentro e di metterlo davanti a lui.
Luke 5:19 ^
And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
Luca 5:19 ^
E non trovando modo d’introdurlo a motivo della calca, salirono sul tetto, e fatta un’apertura fra i tegoli, lo calaron giù col suo lettuccio, in mezzo alla gente, davanti a Gesù.
Luke 5:20 ^
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
Luca 5:20 ^
Ed egli, veduta la loro fede, disse: O uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi.
Luke 5:21 ^
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
Luca 5:21 ^
Allora gli scribi e i Farisei cominciarono a ragionare, dicendo: Chi è costui che pronunzia bestemmie? Chi può rimettere i peccati se non Dio solo?
Luke 5:22 ^
But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
Luca 5:22 ^
Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, prese a dir loro: Che ragionate nei vostri cuori?
Luke 5:23 ^
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
Luca 5:23 ^
Che cosa è più agevole dire: I tuoi peccati ti son rimessi, oppur dire: Lèvati e cammina?
Luke 5:24 ^
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
Luca 5:24 ^
Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio e vattene a casa tua.
Luke 5:25 ^
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
Luca 5:25 ^
E in quell’istante, alzatosi in presenza loro e preso il suo giaciglio, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.
Luke 5:26 ^
And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
Luca 5:26 ^
E tutti furon presi da stupore e glorificavano Iddio; e pieni di spavento, dicevano: Oggi abbiamo visto cose strane.
Luke 5:27 ^
And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
Luca 5:27 ^
E dopo queste cose, egli uscì e notò un pubblicano, di nome Levi, che sedeva al banco della gabella, e gli disse: Seguimi.
Luke 5:28 ^
And he forsook all, and rose up and followed him.
Luca 5:28 ^
Ed egli, lasciata ogni cosa, si levò e si mise a seguirlo.
Luke 5:29 ^
And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
Luca 5:29 ^
E Levi gli fece un gran convito in casa sua; e c’era gran folla di pubblicani e d’altri che erano a tavola con loro.
Luke 5:30 ^
And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
Luca 5:30 ^
E i Farisei ed i loro scribi mormoravano contro i discepoli di Gesù, dicendo: Perché mangiate e bevete coi pubblicani e coi peccatori?
Luke 5:31 ^
And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
Luca 5:31 ^
E Gesù rispondendo, disse loro: I sani non hanno bisogno del medico, bensì i malati.
Luke 5:32 ^
I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
Luca 5:32 ^
Io non son venuto a chiamare i de’ giusti, ma de’ peccatori a ravvedimento.
Luke 5:33 ^
And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink.
Luca 5:33 ^
Ed essi gli dissero: I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno orazioni; così pure i discepoli de’ Farisei; mentre i tuoi mangiano e bevono.
Luke 5:34 ^
And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
Luca 5:34 ^
E Gesù disse loro: Potete voi far digiunare gli amici dello sposo, mentre lo sposo è con loro?
Luke 5:35 ^
But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
Luca 5:35 ^
Ma verranno i giorni per questo; e quando lo sposo sarà loro tolto, allora, in que’ giorni, digiuneranno.
Luke 5:36 ^
And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
Luca 5:36 ^
Disse loro anche una parabola: Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per metterlo ad un vestito vecchio; altrimenti strappa il nuovo, e il pezzo tolto dal nuovo non adatta al vecchio.
Luke 5:37 ^
And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
Luca 5:37 ^
E nessuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti vin nuovo rompe gli otri, il vino si spande, e gli otri vanno perduti.
Luke 5:38 ^
But new wine must be put into fresh wine-skins.
Luca 5:38 ^
Ma il vin nuovo va messo in otri nuovi.
Luke 5:39 ^
And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.
Luca 5:39 ^
E nessuno che abbia bevuto del vin vecchio, ne desidera del nuovo, perché dice: Il vecchio è buono.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Luke 5 - Luca 5