The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Luke 16

Luca 16

Luke 16:1 ^
And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
Luca 16:1 ^
Gesù diceva ancora ai suoi discepoli: V’era un uomo ricco che avea un fattore, il quale fu accusato dinanzi a lui di dissipare i suoi beni.
Luke 16:2 ^
And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
Luca 16:2 ^
Ed egli lo chiamò e gli disse: Che cos’è questo che odo di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché tu non puoi più esser mio fattore.
Luke 16:3 ^
And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
Luca 16:3 ^
E il fattore disse fra sé: Che farò io, dacché il padrone mi toglie l’amministrazione? A zappare non son buono; a mendicare mi vergogno.
Luke 16:4 ^
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Luca 16:4 ^
So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua.
Luke 16:5 ^
And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
Luca 16:5 ^
Chiamati quindi a se ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo:
Luke 16:6 ^
And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.
Luca 16:6 ^
Quanto devi al mio padrone? Quello rispose: Cento bati d’olio. Egli disse: Prendi la tua scritta, siedi, e scrivi presto: Cinquanta.
Luke 16:7 ^
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
Luca 16:7 ^
Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Quello rispose: Cento cori di grano. Egli disse: Prendi la tua scritta, e scrivi: Ottanta.
Luke 16:8 ^
And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
Luca 16:8 ^
E il padrone lodò il fattore infedele perché aveva operato con avvedutezza; poiché i figliuoli di questo secolo, nelle relazioni con que’ della loro generazione, sono più accorti dei figliuoli della luce.
Luke 16:9 ^
And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
Luca 16:9 ^
Ed io vi dico: Fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste; affinché, quand’esse verranno meno, quelli vi ricevano ne’ tabernacoli eterni.
Luke 16:10 ^
He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.
Luca 16:10 ^
Chi è fedele nelle cose minime, è pur fedele nelle grandi; e chi è ingiusto nelle cose minime, è pure ingiusto nelle grandi.
Luke 16:11 ^
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]?
Luca 16:11 ^
Se dunque non siete stati fedeli nelle ricchezze ingiuste, chi vi affiderà le vere?
Luke 16:12 ^
And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?
Luca 16:12 ^
E se non siete stati fedeli nell’altrui, chi vi darà il vostro?
Luke 16:13 ^
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Luca 16:13 ^
Nessun domestico può servire a due padroni: perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona.
Luke 16:14 ^
And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
Luca 16:14 ^
Or i Farisei, che amavano il danaro, udivano tutte queste cose e si facean beffe di lui.
Luke 16:15 ^
And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
Luca 16:15 ^
Ed egli disse loro: Voi siete quelli che vi proclamate giusti dinanzi agli uomini; ma Dio conosce i vostri cuori; poiché quel che è eccelso fra gli uomini, è abominazione dinanzi a Dio.
Luke 16:16 ^
The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
Luca 16:16 ^
La legge ed i profeti hanno durato fino a Giovanni; da quel tempo è annunziata la buona novella del regno di Dio, ed ognuno v’entra a forza.
Luke 16:17 ^
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
Luca 16:17 ^
Più facile è che passino cielo e terra, che un apice solo della legge cada.
Luke 16:18 ^
Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.
Luca 16:18 ^
Chiunque manda via la moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa una donna mandata via dal marito, commette adulterio.
Luke 16:19 ^
Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
Luca 16:19 ^
Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente;
Luke 16:20 ^
and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
Luca 16:20 ^
e v’era un pover’uomo chiamato Lazzaro, che giaceva alla porta di lui, pieno d’ulceri,
Luke 16:21 ^
and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores.
Luca 16:21 ^
e bramoso di sfamarsi con le briciole che cadevano dalla tavola del ricco; anzi perfino venivano i cani a leccargli le ulceri.
Luke 16:22 ^
And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.
Luca 16:22 ^
Or avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno d’Abramo; morì anche il ricco, e fu seppellito.
Luke 16:23 ^
And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Luca 16:23 ^
E nell’Ades, essendo ne’ tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abramo, e Lazzaro nel suo seno;
Luke 16:24 ^
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
Luca 16:24 ^
ed esclamò: Padre Abramo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere la punta del dito nell’acqua per rinfrescarmi la lingua, perché son tormentato in questa fiamma.
Luke 16:25 ^
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.
Luca 16:25 ^
Ma Abramo disse: Figliuolo, ricordati che tu ricevesti i tuoi beni in vita tua, e che Lazzaro similmente ricevette i mali; ma ora qui egli è consolato, e tu sei tormentato.
Luke 16:26 ^
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.
Luca 16:26 ^
E oltre a tutto questo, fra noi e voi è posta una gran voragine, perché quelli che vorrebbero passar di qui a voi non possano, né di la si passi da noi.
Luke 16:27 ^
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;
Luca 16:27 ^
Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,
Luke 16:28 ^
for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Luca 16:28 ^
perché ho cinque fratelli, affinché attesti loro queste cose, onde non abbiano anch’essi a venire in questo luogo di tormento.
Luke 16:29 ^
But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Luca 16:29 ^
Abramo disse: Hanno Mosè e i profeti; ascoltin quelli.
Luke 16:30 ^
And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
Luca 16:30 ^
Ed egli: No, padre Abramo; ma se uno va a loro dai morti, si ravvedranno.
Luke 16:31 ^
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
Luca 16:31 ^
Ma Abramo rispose: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno dei morti risuscitasse.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Luke 16 - Luca 16