The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Luke 12

Luca 12

Luke 12:1 ^
In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Luca 12:1 ^
Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia.
Luke 12:2 ^
But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Luca 12:2 ^
Ma non v’è niente di coperto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia ad esser conosciuto.
Luke 12:3 ^
Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
Luca 12:3 ^
Perciò tutto quel che avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce; e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne, sarà proclamato sui tetti.
Luke 12:4 ^
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Luca 12:4 ^
Ma a voi che siete miei amici, io dico: Non temete coloro che uccidono il corpo, e che dopo ciò, non possono far nulla di più;
Luke 12:5 ^
But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
Luca 12:5 ^
ma io vi mostrerò chi dovete temere: Temete colui che, dopo aver ucciso, ha potestà di gettar nella geenna. Sì, vi dico, temete Lui.
Luke 12:6 ^
Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.
Luca 12:6 ^
Cinque passeri non si vendon per due soldi? Eppure non uno d’essi è dimenticato dinanzi a Dio;
Luke 12:7 ^
But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
Luca 12:7 ^
anzi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.
Luke 12:8 ^
And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
Luca 12:8 ^
Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio;
Luke 12:9 ^
but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
Luca 12:9 ^
ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
Luke 12:10 ^
And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
Luca 12:10 ^
Ed a chiunque avrà parlato contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
Luke 12:11 ^
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
Luca 12:11 ^
Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire;
Luke 12:12 ^
for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
Luca 12:12 ^
perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire.
Luke 12:13 ^
And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
Luca 12:13 ^
Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità.
Luke 12:14 ^
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
Luca 12:14 ^
Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro:
Luke 12:15 ^
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Luca 12:15 ^
Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita.
Luke 12:16 ^
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Luca 12:16 ^
E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente;
Luke 12:17 ^
and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
Luca 12:17 ^
ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse:
Luke 12:18 ^
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
Luca 12:18 ^
Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,
Luke 12:19 ^
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
Luca 12:19 ^
e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi.
Luke 12:20 ^
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
Luca 12:20 ^
Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà?
Luke 12:21 ^
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Luca 12:21 ^
Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.
Luke 12:22 ^
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
Luca 12:22 ^
Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete; né per il corpo di che vi vestirete;
Luke 12:23 ^
For the life is more than the food, and the body than the raiment.
Luca 12:23 ^
poiché la vita è più dei nutrimento, e il corpo è più del vestito.
Luke 12:24 ^
Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
Luca 12:24 ^
Considerate i corvi: non seminano, non mietono; non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutrisce. Di quanto non siete voi da più degli uccelli?
Luke 12:25 ^
And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?
Luca 12:25 ^
E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito?
Luke 12:26 ^
If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
Luca 12:26 ^
Se dunque non potete far nemmeno ciò ch’è minimo, perché siete in ansiosa sollecitudine del rimanente?
Luke 12:27 ^
Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Luca 12:27 ^
Considerate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
Luke 12:28 ^
But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?
Luca 12:28 ^
Or se Dio riveste così l’erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, o gente di poca fede?
Luke 12:29 ^
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
Luca 12:29 ^
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso;
Luke 12:30 ^
For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
Luca 12:30 ^
poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
Luke 12:31 ^
Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
Luca 12:31 ^
Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte.
Luke 12:32 ^
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Luca 12:32 ^
Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
Luke 12:33 ^
Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
Luca 12:33 ^
Vendete i vostri beni, e fatene elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro che non venga meno ne’ cieli, ove ladro non s’accosta e tignuola non guasta.
Luke 12:34 ^
For where your treasure is, there will your heart be also.
Luca 12:34 ^
Perché dov’è il vostro tesoro, quivi sarà anche il vostro cuore.
Luke 12:35 ^
Let your loins be girded about, and your lamps burning;
Luca 12:35 ^
I vostri fianchi siano cinti, e le vostre lampade accese;
Luke 12:36 ^
and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
Luca 12:36 ^
e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà.
Luke 12:37 ^
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
Luca 12:37 ^
Beati que’ servitori che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si cingerà, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
Luke 12:38 ^
And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so blessed are those [servants].
Luca 12:38 ^
E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!
Luke 12:39 ^
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
Luca 12:39 ^
Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa.
Luke 12:40 ^
Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
Luca 12:40 ^
Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Luke 12:41 ^
And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
Luca 12:41 ^
E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti?
Luke 12:42 ^
And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
Luca 12:42 ^
E il Signore rispose: E qual è mai l’economo fedele e avveduto che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro misura di viveri?
Luke 12:43 ^
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Luca 12:43 ^
Beato quel servitore che il padrone, al suo arrivo, troverà facendo così.
Luke 12:44 ^
Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
Luca 12:44 ^
In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Luke 12:45 ^
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
Luca 12:45 ^
Ma se quel servitore dice in cuor suo: Il mio padrone mette indugio a venire; e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare e bere ed ubriacarsi,
Luke 12:46 ^
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
Luca 12:46 ^
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta e nell’ora che non sa; e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’infedeli.
Luke 12:47 ^
And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];
Luca 12:47 ^
Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi;
Luke 12:48 ^
but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
Luca 12:48 ^
ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto di pochi colpi. E a chi molto è stato dato, molto sarà ridomandato; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà.
Luke 12:49 ^
I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
Luca 12:49 ^
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso?
Luke 12:50 ^
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
Luca 12:50 ^
Ma v’è un battesimo del quale ho da esser battezzato; e come sono angustiato finché non sia compiuto!
Luke 12:51 ^
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
Luca 12:51 ^
Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;
Luke 12:52 ^
for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
Luca 12:52 ^
perché, da ora innanzi, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due, e due contro tre;
Luke 12:53 ^
They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
Luca 12:53 ^
saranno divisi il padre contro il figliuolo, e il figliuolo contro li padre; la madre contro la figliuola, e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera.
Luke 12:54 ^
And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
Luca 12:54 ^
Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede.
Luke 12:55 ^
And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
Luca 12:55 ^
E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così.
Luke 12:56 ^
Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
Luca 12:56 ^
Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo?
Luke 12:57 ^
And why even of yourselves judge ye not what is right?
Luca 12:57 ^
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
Luke 12:58 ^
For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
Luca 12:58 ^
Quando vai col tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto, mentre sei per via, per liberarti da lui; che talora e’ non ti tragga dinanzi al giudice, e il giudice ti dia in man dell’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti cacci in prigione.
Luke 12:59 ^
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
Luca 12:59 ^
Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Luke 12 - Luca 12