The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Luke 16

Luc 16

Luke 16:1 ^
And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
Luc 16:1 ^
Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
Luke 16:2 ^
And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
Luc 16:2 ^
Il l`appela, et lui dit: Qu`est-ce que j`entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
Luke 16:3 ^
And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
Luc 16:3 ^
L`économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m`ôte l`administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j`en ai honte.
Luke 16:4 ^
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Luc 16:4 ^
Je sais ce que je ferai, pour qu`il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
Luke 16:5 ^
And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
Luc 16:5 ^
Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
Luke 16:6 ^
And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.
Luc 16:6 ^
Cent mesures d`huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.
Luke 16:7 ^
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
Luc 16:7 ^
Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
Luke 16:8 ^
And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
Luc 16:8 ^
Le maître loua l`économe infidèle de ce qu`il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l`égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.
Luke 16:9 ^
And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
Luc 16:9 ^
Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu`ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.
Luke 16:10 ^
He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.
Luc 16:10 ^
Celui qui est fidèle dans les moindres choses l`est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l`est aussi dans les grandes.
Luke 16:11 ^
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]?
Luc 16:11 ^
Si donc vous n`avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
Luke 16:12 ^
And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?
Luc 16:12 ^
Et si vous n`avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
Luke 16:13 ^
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Luc 16:13 ^
Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l`un et aimera l`autre; ou il s`attachera à l`un et méprisera l`autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
Luke 16:14 ^
And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
Luc 16:14 ^
Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.
Luke 16:15 ^
And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
Luc 16:15 ^
Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
Luke 16:16 ^
The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
Luc 16:16 ^
La loi et les prophètes ont subsisté jusqu`à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
Luke 16:17 ^
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
Luc 16:17 ^
Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu`il ne l`est qu`un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
Luke 16:18 ^
Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.
Luc 16:18 ^
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
Luke 16:19 ^
Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
Luc 16:19 ^
Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
Luke 16:20 ^
and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
Luc 16:20 ^
Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d`ulcères,
Luke 16:21 ^
and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores.
Luc 16:21 ^
et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
Luke 16:22 ^
And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.
Luc 16:22 ^
Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d`Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
Luke 16:23 ^
And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Luc 16:23 ^
Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu`il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Luke 16:24 ^
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
Luc 16:24 ^
Il s`écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu`il trempe le bout de son doigt dans l`eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme.
Luke 16:25 ^
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.
Luc 16:25 ^
Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
Luke 16:26 ^
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.
Luc 16:26 ^
D`ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d`ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.
Luke 16:27 ^
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;
Luc 16:27 ^
Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d`envoyer Lazare dans la maison de mon père; car j`ai cinq frères.
Luke 16:28 ^
for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Luc 16:28 ^
C`est pour qu`il leur atteste ces choses, afin qu`ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
Luke 16:29 ^
But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Luc 16:29 ^
Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu`ils les écoutent.
Luke 16:30 ^
And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
Luc 16:30 ^
Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu`un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Luke 16:31 ^
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
Luc 16:31 ^
Et Abraham lui dit: S`ils n`écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu`un des morts ressusciterait.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Luke 16 - Luc 16