The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Luke 3

Luc 3

Luke 3:1 ^
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Luc 3:1 ^
La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l`Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l`Abilène,
Luke 3:2 ^
in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Luc 3:2 ^
et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Luke 3:3 ^
And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
Luc 3:3 ^
Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
Luke 3:4 ^
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
Luc 3:4 ^
selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d`Ésaïe, le prophète: C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Luke 3:5 ^
Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
Luc 3:5 ^
Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.
Luke 3:6 ^
And all flesh shall see the salvation of God.
Luc 3:6 ^
Et toute chair verra le salut de Dieu.
Luke 3:7 ^
He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Luc 3:7 ^
Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Luke 3:8 ^
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Luc 3:8 ^
Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Luke 3:9 ^
And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Luc 3:9 ^
Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Luke 3:10 ^
And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
Luc 3:10 ^
La foule l`interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
Luke 3:11 ^
And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
Luc 3:11 ^
Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n`en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
Luke 3:12 ^
And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
Luc 3:12 ^
Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
Luke 3:13 ^
And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
Luc 3:13 ^
Il leur répondit: N`exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
Luke 3:14 ^
And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages.
Luc 3:14 ^
Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
Luke 3:15 ^
And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
Luc 3:15 ^
Comme le peuple était dans l`attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n`était pas le Christ,
Luke 3:16 ^
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:
Luc 3:16 ^
il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d`eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
Luke 3:17 ^
whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
Luc 3:17 ^
Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point.
Luke 3:18 ^
With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
Luc 3:18 ^
C`est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d`autres exhortations.
Luke 3:19 ^
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Luc 3:19 ^
Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d`Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu`il avait commises,
Luke 3:20 ^
added this also to them all, that he shut up John in prison.
Luc 3:20 ^
ajouta encore à toutes les autres celle d`enfermer Jean dans la prison.
Luke 3:21 ^
Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
Luc 3:21 ^
Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu`il priait, le ciel s`ouvrit,
Luke 3:22 ^
and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Luc 3:22 ^
et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j`ai mis toute mon affection.
Luke 3:23 ^
And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli,
Luc 3:23 ^
Jésus avait environ trente ans lorsqu`il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d`Héli,
Luke 3:24 ^
the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph,
Luc 3:24 ^
fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Luke 3:25 ^
the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,
Luc 3:25 ^
fils de Mattathias, fils d`Amos, fils de Nahum, fils d`Esli, fils de Naggaï,
Luke 3:26 ^
the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda,
Luc 3:26 ^
fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
Luke 3:27 ^
the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,
Luc 3:27 ^
fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Luke 3:28 ^
the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er,
Luc 3:28 ^
fils de Melchi, fils d`Addi, fils de Kosam, fils d`Elmadam, fils D`Er,
Luke 3:29 ^
the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the son of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,
Luc 3:29 ^
fils de Jésus, fils d`Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Luke 3:30 ^
the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim,
Luc 3:30 ^
fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d`Éliakim,
Luke 3:31 ^
the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David,
Luc 3:31 ^
fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Luke 3:32 ^
the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
Luc 3:32 ^
fils d`Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
Luke 3:33 ^
the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,
Luc 3:33 ^
fils d`Aminadab, fils d`Admin, fils d`Arni, fils d`Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,
Luke 3:34 ^
the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
Luc 3:34 ^
fils de Jacob, fils d`Isaac, fils d`Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,
Luke 3:35 ^
the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah
Luc 3:35 ^
fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d`Éber, fils de Sala,
Luke 3:36 ^
the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
Luc 3:36 ^
fils de Kaïnam, fils d`Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Luke 3:37 ^
the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan,
Luc 3:37 ^
fils de Mathusala, fils d`Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
Luke 3:38 ^
the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
Luc 3:38 ^
fils d`Énos, fils de Seth, fils d`Adam, fils de Dieu.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Luke 3 - Luc 3