The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Luke 2

Luc 2

Luke 2:1 ^
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
Luc 2:1 ^
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Luke 2:2 ^
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
Luc 2:2 ^
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Luke 2:3 ^
And all went to enrol themselves, every one to his own city.
Luc 2:3 ^
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Luke 2:4 ^
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Luc 2:4 ^
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David,
Luke 2:5 ^
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
Luc 2:5 ^
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Luke 2:6 ^
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
Luc 2:6 ^
Pendant qu`ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
Luke 2:7 ^
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Luc 2:7 ^
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l`emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie.
Luke 2:8 ^
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
Luc 2:8 ^
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Luke 2:9 ^
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Luc 2:9 ^
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d`eux. Ils furent saisis d`une grande frayeur.
Luke 2:10 ^
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
Luc 2:10 ^
Mais l`ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d`une grande joie:
Luke 2:11 ^
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
Luc 2:11 ^
c`est qu`aujourd`hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Luke 2:12 ^
And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
Luc 2:12 ^
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
Luke 2:13 ^
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Luc 2:13 ^
Et soudain il se joignit à l`ange une multitude de l`armée céleste, louant Dieu et disant:
Luke 2:14 ^
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
Luc 2:14 ^
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu`il agrée!
Luke 2:15 ^
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Luc 2:15 ^
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu`à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Luke 2:16 ^
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Luc 2:16 ^
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
Luke 2:17 ^
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
Luc 2:17 ^
Après l`avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Luke 2:18 ^
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
Luc 2:18 ^
Tous ceux qui les entendirent furent dans l`étonnement de ce que leur disaient les bergers.
Luke 2:19 ^
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Luc 2:19 ^
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
Luke 2:20 ^
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
Luc 2:20 ^
Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu`ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Luke 2:21 ^
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
Luc 2:21 ^
Le huitième jour, auquel l`enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu`avait indiqué l`ange avant qu`il fût conçu dans le sein de sa mère.
Luke 2:22 ^
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Luc 2:22 ^
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
Luke 2:23 ^
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
Luc 2:23 ^
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
Luke 2:24 ^
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
Luc 2:24 ^
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
Luke 2:25 ^
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
Luc 2:25 ^
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit Saint était sur lui.
Luke 2:26 ^
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Luc 2:26 ^
Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur.
Luke 2:27 ^
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
Luc 2:27 ^
Il vint au temple, poussé par l`Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu`ordonnait la loi,
Luke 2:28 ^
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Luc 2:28 ^
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Luke 2:29 ^
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
Luc 2:29 ^
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S`en aller en paix, selon ta parole.
Luke 2:30 ^
For mine eyes have seen thy salvation,
Luc 2:30 ^
Car mes yeux ont vu ton salut,
Luke 2:31 ^
Which thou hast prepared before the face of all peoples;
Luc 2:31 ^
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
Luke 2:32 ^
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
Luc 2:32 ^
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d`Israël, ton peuple.
Luke 2:33 ^
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
Luc 2:33 ^
Son père et sa mère étaient dans l`admiration des choses qu`on disait de lui.
Luke 2:34 ^
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
Luc 2:34 ^
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
Luke 2:35 ^
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
Luc 2:35 ^
et à toi-même une épée te transpercera l`âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
Luke 2:36 ^
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Luc 2:36 ^
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d`Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
Luke 2:37 ^
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
Luc 2:37 ^
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
Luke 2:38 ^
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
Luc 2:38 ^
Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Luke 2:39 ^
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Luc 2:39 ^
Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qu`ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Luke 2:40 ^
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Luc 2:40 ^
Or, l`enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Luke 2:41 ^
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
Luc 2:41 ^
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Luke 2:42 ^
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
Luc 2:42 ^
Lorsqu`il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
Luke 2:43 ^
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
Luc 2:43 ^
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu`ils s`en retournèrent, l`enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s`en aperçurent pas.
Luke 2:44 ^
but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
Luc 2:44 ^
Croyant qu`il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Luke 2:45 ^
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
Luc 2:45 ^
Mais, ne l`ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Luke 2:46 ^
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
Luc 2:46 ^
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Luke 2:47 ^
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
Luc 2:47 ^
Tous ceux qui l`entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
Luke 2:48 ^
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
Luc 2:48 ^
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d`étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
Luke 2:49 ^
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
Luc 2:49 ^
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il faut que je m`occupe des affaires de mon Père?
Luke 2:50 ^
And they understood not the saying which he spake unto them.
Luc 2:50 ^
Mais ils ne comprirent pas ce qu`il leur disait.
Luke 2:51 ^
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
Luc 2:51 ^
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
Luke 2:52 ^
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Luc 2:52 ^
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Luke 2 - Luc 2