The Bible - Bilingual

American - Vietnamese

<<
>>

Luke 2

Lu-ca 2

Luke 2:1 ^
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
Lu-ca 2:1 ^
Lúc ấy, Sê-sa Au-gút-tơ ra chiếu chỉ phải lập sổ dân trong cả thiên hạ.
Luke 2:2 ^
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
Lu-ca 2:2 ^
Việc lập sổ dân nầy là trước hết, và nhằm khi Qui-ri-ni -u làm quan tổng đốc xứ Sy-ri.
Luke 2:3 ^
And all went to enrol themselves, every one to his own city.
Lu-ca 2:3 ^
Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ.
Luke 2:4 ^
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Lu-ca 2:4 ^
Vì Giô-sép là dòng dõi nhà Đa-vít, cho nên cũng từ thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê, lên thành Đa-vít, gọi là Bết-lê-hem, xứ Giu-đê,
Luke 2:5 ^
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
Lu-ca 2:5 ^
để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đương có thai.
Luke 2:6 ^
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
Lu-ca 2:6 ^
Đang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến.
Luke 2:7 ^
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Lu-ca 2:7 ^
Người sanh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc con mình, đặt nằm trong máng cỏ, vì nhà quán không có đủ chỗ ở.
Luke 2:8 ^
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
Lu-ca 2:8 ^
Vả, cũng trong miền đó, có mấy kẻ chăn chiên trú ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên.
Luke 2:9 ^
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Lu-ca 2:9 ^
Một thiên sứ của Chúa đến gần họ, và sự vinh hiển của Chúa chói lòa xung quanh, họ rất sợ hãi.
Luke 2:10 ^
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
Lu-ca 2:10 ^
Thiên sứ bèn phán rằng: Đừng sợ chi; vì nầy, ta báo cho các ngươi một Tin Lành, sẽ làm một sự vui mừng lớn cho muôn dân;
Luke 2:11 ^
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
Lu-ca 2:11 ^
ấy là hôm nay tại thành Đa-vít đã sanh cho các ngươi một Đấng Cứu thế, là Christ, là Chúa.
Luke 2:12 ^
And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
Lu-ca 2:12 ^
Nầy là dấu cho các ngươi nhìn nhận Ngài: Các ngươi sẽ gặp một con trẻ bọc bằng khăn, nằm trong máng cỏ.
Luke 2:13 ^
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Lu-ca 2:13 ^
Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Đức Chúa Trời rằng:
Luke 2:14 ^
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
Lu-ca 2:14 ^
Sáng danh Chúa trên các từng trời rất cao, Bình an dưới đất, ân trạch cho loài người!
Luke 2:15 ^
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Lu-ca 2:15 ^
Sau khi các thiên sứ lìa họ lên trời rồi, bọn chăn nói với nhau rằng: Chúng ta hãy tới thành Bết-lê-hem, xem việc đã xảy đến mà Chúa cho chúng ta hay.
Luke 2:16 ^
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Lu-ca 2:16 ^
Vậy, họ vội vàng đi đến đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ.
Luke 2:17 ^
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
Lu-ca 2:17 ^
Đã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó.
Luke 2:18 ^
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
Lu-ca 2:18 ^
Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ.
Luke 2:19 ^
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Lu-ca 2:19 ^
Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.
Luke 2:20 ^
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
Lu-ca 2:20 ^
Bọn chăn chiên trở về, làm sáng danh và ngợi khen Đức Chúa Trời về mọi điều mình đã nghe và thấy y như lời đã bảo trước cùng mình.
Luke 2:21 ^
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
Lu-ca 2:21 ^
Đến ngày thứ tám, là ngày phải làm phép cắt bì cho con trẻ, thì họ đặt tên là Jêsus, là tên thiên sứ đã đặt cho, trước khi chịu cưu mang trong lòng mẹ.
Luke 2:22 ^
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Lu-ca 2:22 ^
Khi đã hết những ngày tinh sạch rồi, theo luật pháp Môi-se, Giô-sép và Ma-ri đem con trẻ lên thành Giê-ru-sa-lem để dâng cho Chúa,
Luke 2:23 ^
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
Lu-ca 2:23 ^
như đã chép trong luật pháp Chúa rằng: Hễ con trai đầu lòng, phải dâng cho Chúa,
Luke 2:24 ^
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
Lu-ca 2:24 ^
lại dâng một cặp chim cu, hoặc chim bò câu con, như luật pháp Chúa đã truyền.
Luke 2:25 ^
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
Lu-ca 2:25 ^
Vả, trong thành Giê-ru-sa-lem có một người công bình đạo đức, tên là Si-mê-ôn, trông đợi sự yên ủi dân Y-sơ-ra-ên, và Đức Thánh Linh ngự trên người.
Luke 2:26 ^
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Lu-ca 2:26 ^
Đức Thánh Linh đã bảo trước cho người biết mình sẽ không chết trước khi thấy Đấng Christ của Chúa.
Luke 2:27 ^
And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
Lu-ca 2:27 ^
Vậy người cảm bởi Đức Thánh Linh vào đền thờ, lúc có cha mẹ đem con trẻ là Jêsus đến, để làm trọn cho Ngài các thường lệ mà luật pháp đã định,
Luke 2:28 ^
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Lu-ca 2:28 ^
thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Đức Chúa Trời rằng:
Luke 2:29 ^
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
Lu-ca 2:29 ^
Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;
Luke 2:30 ^
For mine eyes have seen thy salvation,
Lu-ca 2:30 ^
Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài,
Luke 2:31 ^
Which thou hast prepared before the face of all peoples;
Lu-ca 2:31 ^
Mà Ngài đã sắm sửa đặng làm ánh sáng trước mặt muôn dân,
Luke 2:32 ^
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
Lu-ca 2:32 ^
Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài.
Luke 2:33 ^
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
Lu-ca 2:33 ^
Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con.
Luke 2:34 ^
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
Lu-ca 2:34 ^
Si-mê-ôn bèn chúc phước cho hai vợ chồng, nói với Ma-ri, mẹ con trẻ rằng: Đây, con trẻ nầy đã định làm một cớ cho nhiều người trong Y-sơ-ra-ên vấp ngã hoặc dấy lên, và định làm một dấu gây nên sự cãi trả;
Luke 2:35 ^
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
Lu-ca 2:35 ^
còn phần ngươi, có một thanh gươm sẽ đâm thấu qua lòng ngươi. Ay vậy tư tưởng trong lòng nhiều người sẽ được bày tỏ.
Luke 2:36 ^
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Lu-ca 2:36 ^
Lại có bà tiên tri An-ne, con gái của Pha-nu-ên, về chi phái A-se, đã cao tuổi lắm. Từ lúc còn đồng trinh đã ở với chồng được bảy năm;
Luke 2:37 ^
and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
Lu-ca 2:37 ^
rồi thì ở góa. Bấy giờ đã tám mươi bốn tuổi, chẳng hề ra khỏi đền thờ, cứ đêm ngày kiêng ăn và cầu nguyện.
Luke 2:38 ^
And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
Lu-ca 2:38 ^
Một lúc ấy, người cũng thình lình đến đó, ngợi khen Đức Chúa Trời, và nói chuyện về con trẻ với mọi người trông đợi sự giải cứu của thành Giê-ru-sa-lem.
Luke 2:39 ^
And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Lu-ca 2:39 ^
Khi Giô-sép và Ma-ri đã làm trọn mọi việc theo luật pháp Chúa rồi, thì trở về thành của mình là Na-xa-rét trong xứ Ga-li-lê.
Luke 2:40 ^
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Lu-ca 2:40 ^
Con trẻ lớn lên, và mạnh mẽ, được đầy dẫy sự khôn ngoan, và ơn Đức Chúa Trời ngự trên Ngài.
Luke 2:41 ^
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
Lu-ca 2:41 ^
Và, hằng năm đến ngày lễ Vượt qua, cha mẹ Đức Chúa Jêsus thường đến thành Giê-ru-sa-lem.
Luke 2:42 ^
And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
Lu-ca 2:42 ^
Khi Ngài lên mười hai tuổi, theo lệ thường ngày lễ, cùng lên thành Giê-ru-sa-lem.
Luke 2:43 ^
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
Lu-ca 2:43 ^
Các ngày lễ qua rồi, cha mẹ trở về, con trẻ là Jêsus ở lại thành Giê-ru-sa-lem, mà cha mẹ không hay chi hết.
Luke 2:44 ^
but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
Lu-ca 2:44 ^
Hai người tưởng rằng Ngài cũng đồng đi với bạn đi đường, đi trót một ngày, rồi mới tìm hỏi trong đám bà con quen biết;
Luke 2:45 ^
and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
Lu-ca 2:45 ^
nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm.
Luke 2:46 ^
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
Lu-ca 2:46 ^
Khỏi ba ngày, gặp Ngài tại trong đền thờ đang ngồi giữa mấy thầy thông thái, vừa nghe vừa hỏi.
Luke 2:47 ^
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
Lu-ca 2:47 ^
Ai nấy nghe, đều lạ khen về sự khôn ngoan và lời đối đáp của Ngài.
Luke 2:48 ^
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
Lu-ca 2:48 ^
Khi cha mẹ thấy Ngài, thì lấy làm lạ, và mẹ hỏi rằng: Hỡi con, sao con làm cho hai ta thể nầy? Nầy, cha và mẹ đã khó nhọc lắm mà tìm con.
Luke 2:49 ^
And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
Lu-ca 2:49 ^
Ngài thưa rằng: Cha mẹ kiếm tôi làm chi? Há chẳng biết tôi phải lo việc Cha tôi sao?
Luke 2:50 ^
And they understood not the saying which he spake unto them.
Lu-ca 2:50 ^
Nhưng hai người không hiểu lời Ngài nói chi hết.
Luke 2:51 ^
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
Lu-ca 2:51 ^
Đoạn, Ngài theo về thành Na-xa-rét và chịu lụy cha mẹ. Mẹ Ngài ghi các lời ấy vào lòng.
Luke 2:52 ^
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Lu-ca 2:52 ^
Đức Chúa Jêsus khôn ngoan càng thêm, thân hình càng lớn, càng được đẹp lòng Đức Chúa Trời và người ta.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Vietnamese | Luke 2 - Lu-ca 2