Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Lukas 2

Luc 2

Lukas 2:1 ^
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
Luc 2:1 ^
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Lukas 2:2 ^
Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
Luc 2:2 ^
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Lukas 2:3 ^
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
Luc 2:3 ^
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Lukas 2:4 ^
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
Luc 2:4 ^
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David,
Lukas 2:5 ^
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.
Luc 2:5 ^
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Lukas 2:6 ^
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
Luc 2:6 ^
Pendant qu`ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
Lukas 2:7 ^
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Luc 2:7 ^
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l`emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie.
Lukas 2:8 ^
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
Luc 2:8 ^
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Lukas 2:9 ^
Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
Luc 2:9 ^
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d`eux. Ils furent saisis d`une grande frayeur.
Lukas 2:10 ^
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
Luc 2:10 ^
Mais l`ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d`une grande joie:
Lukas 2:11 ^
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.
Luc 2:11 ^
c`est qu`aujourd`hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Lukas 2:12 ^
Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
Luc 2:12 ^
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
Lukas 2:13 ^
Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
Luc 2:13 ^
Et soudain il se joignit à l`ange une multitude de l`armée céleste, louant Dieu et disant:
Lukas 2:14 ^
Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
Luc 2:14 ^
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu`il agrée!
Lukas 2:15 ^
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.
Luc 2:15 ^
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu`à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Lukas 2:16 ^
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
Luc 2:16 ^
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
Lukas 2:17 ^
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
Luc 2:17 ^
Après l`avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Lukas 2:18 ^
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
Luc 2:18 ^
Tous ceux qui les entendirent furent dans l`étonnement de ce que leur disaient les bergers.
Lukas 2:19 ^
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
Luc 2:19 ^
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
Lukas 2:20 ^
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
Luc 2:20 ^
Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu`ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Lukas 2:21 ^
Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
Luc 2:21 ^
Le huitième jour, auquel l`enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu`avait indiqué l`ange avant qu`il fût conçu dans le sein de sa mère.
Lukas 2:22 ^
Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN
Luc 2:22 ^
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
Lukas 2:23 ^
(wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")
Luc 2:23 ^
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
Lukas 2:24 ^
und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."
Luc 2:24 ^
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
Lukas 2:25 ^
Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
Luc 2:25 ^
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit Saint était sur lui.
Lukas 2:26 ^
Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.
Luc 2:26 ^
Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur.
Lukas 2:27 ^
Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
Luc 2:27 ^
Il vint au temple, poussé par l`Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu`ordonnait la loi,
Lukas 2:28 ^
da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
Luc 2:28 ^
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Lukas 2:29 ^
HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Luc 2:29 ^
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S`en aller en paix, selon ta parole.
Lukas 2:30 ^
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
Luc 2:30 ^
Car mes yeux ont vu ton salut,
Lukas 2:31 ^
welchen du bereitest hast vor allen Völkern,
Luc 2:31 ^
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
Lukas 2:32 ^
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
Luc 2:32 ^
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d`Israël, ton peuple.
Lukas 2:33 ^
Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
Luc 2:33 ^
Son père et sa mère étaient dans l`admiration des choses qu`on disait de lui.
Lukas 2:34 ^
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
Luc 2:34 ^
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
Lukas 2:35 ^
(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
Luc 2:35 ^
et à toi-même une épée te transpercera l`âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
Lukas 2:36 ^
Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
Luc 2:36 ^
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d`Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
Lukas 2:37 ^
und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
Luc 2:37 ^
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
Lukas 2:38 ^
Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.
Luc 2:38 ^
Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Lukas 2:39 ^
Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
Luc 2:39 ^
Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qu`ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Lukas 2:40 ^
Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.
Luc 2:40 ^
Or, l`enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Lukas 2:41 ^
Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
Luc 2:41 ^
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Lukas 2:42 ^
Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.
Luc 2:42 ^
Lorsqu`il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
Lukas 2:43 ^
Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.
Luc 2:43 ^
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu`ils s`en retournèrent, l`enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s`en aperçurent pas.
Lukas 2:44 ^
Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
Luc 2:44 ^
Croyant qu`il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Lukas 2:45 ^
Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
Luc 2:45 ^
Mais, ne l`ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Lukas 2:46 ^
Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
Luc 2:46 ^
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Lukas 2:47 ^
Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
Luc 2:47 ^
Tous ceux qui l`entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
Lukas 2:48 ^
Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
Luc 2:48 ^
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d`étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
Lukas 2:49 ^
Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?
Luc 2:49 ^
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il faut que je m`occupe des affaires de mon Père?
Lukas 2:50 ^
Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
Luc 2:50 ^
Mais ils ne comprirent pas ce qu`il leur disait.
Lukas 2:51 ^
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
Luc 2:51 ^
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
Lukas 2:52 ^
Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.
Luc 2:52 ^
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Lukas 2 - Luc 2