The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Luke 3

Luca 3

Luke 3:1 ^
Now in the fifteenth year of the rule of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being ruler of Judaea, and Herod being king of Galilee, his brother Philip king of the country of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias king of Abilene,
Luca 3:1 ^
Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
Luke 3:2 ^
When Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.
Luca 3:2 ^
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
Luke 3:3 ^
And he came into all the country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
Luca 3:3 ^
Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
Luke 3:4 ^
As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
Luca 3:4 ^
secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
Luke 3:5 ^
Every valley will be lifted up, and all the mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the rough ways smooth;
Luca 3:5 ^
Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
Luke 3:6 ^
And all flesh will see the salvation of God.
Luca 3:6 ^
ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
Luke 3:7 ^
So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
Luca 3:7 ^
Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
Luke 3:8 ^
Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham.
Luca 3:8 ^
Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
Luke 3:9 ^
And even now the axe is put to the root of the trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put into the fire.
Luca 3:9 ^
E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
Luke 3:10 ^
And the people put questions to him, saying, What have we to do?
Luca 3:10 ^
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
Luke 3:11 ^
And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.
Luca 3:11 ^
Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
Luke 3:12 ^
Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do?
Luca 3:12 ^
Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
Luke 3:13 ^
And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount.
Luca 3:13 ^
Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
Luke 3:14 ^
And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.
Luca 3:14 ^
Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
Luke 3:15 ^
And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
Luca 3:15 ^
Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
Luke 3:16 ^
John made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire:
Luca 3:16 ^
Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
Luke 3:17 ^
In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never be put out.
Luca 3:17 ^
Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
Luke 3:18 ^
And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;
Luca 3:18 ^
Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
Luke 3:19 ^
But Herod the king, because John had made a protest on account of Herodias, his brother's wife, and other evil things which Herod had done,
Luca 3:19 ^
ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
Luke 3:20 ^
Did this most evil thing of all, and had John shut up in prison.
Luca 3:20 ^
aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
Luke 3:21 ^
Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,
Luca 3:21 ^
Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
Luke 3:22 ^
The Holy Spirit came down in the form of a dove, and a voice came from heaven, saying, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Luca 3:22 ^
e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
Luke 3:23 ^
And Jesus at this time was about thirty years old, being the son (as it seemed) of Joseph, the son of Heli,
Luca 3:23 ^
E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
Luke 3:24 ^
The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
Luca 3:24 ^
di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
Luke 3:25 ^
The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
Luca 3:25 ^
di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
Luke 3:26 ^
The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
Luca 3:26 ^
di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
Luke 3:27 ^
The son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
Luca 3:27 ^
di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
Luke 3:28 ^
The son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
Luca 3:28 ^
di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
Luke 3:29 ^
The son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
Luca 3:29 ^
di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
Luke 3:30 ^
The son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
Luca 3:30 ^
di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
Luke 3:31 ^
The son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
Luca 3:31 ^
di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
Luke 3:32 ^
The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
Luca 3:32 ^
di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
Luke 3:33 ^
The son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
Luca 3:33 ^
di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
Luke 3:34 ^
The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
Luca 3:34 ^
di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
Luke 3:35 ^
The son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
Luca 3:35 ^
di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
Luke 3:36 ^
The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
Luca 3:36 ^
di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
Luke 3:37 ^
The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
Luca 3:37 ^
di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
Luke 3:38 ^
The son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Luca 3:38 ^
di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Luke 3 - Luca 3