Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Englisch

<<
>>

Lukas 24

Luke 24

Lukas 24:1 ^
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
Luke 24:1 ^
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
Lukas 24:2 ^
Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
Luke 24:2 ^
And they saw that the stone had been rolled away.
Lukas 24:3 ^
und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
Luke 24:3 ^
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
Lukas 24:4 ^
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
Luke 24:4 ^
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
Lukas 24:5 ^
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
Luke 24:5 ^
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
Lukas 24:6 ^
Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
Luke 24:6 ^
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
Lukas 24:7 ^
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
Luke 24:7 ^
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
Lukas 24:8 ^
Und sie gedachten an seine Worte.
Luke 24:8 ^
And his words came back into their minds,
Lukas 24:9 ^
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
Luke 24:9 ^
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
Lukas 24:10 ^
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
Luke 24:10 ^
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
Lukas 24:11 ^
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
Luke 24:11 ^
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
Lukas 24:12 ^
Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
Luke 24:12 ^
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
Lukas 24:13 ^
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
Luke 24:13 ^
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Lukas 24:14 ^
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
Luke 24:14 ^
And they were talking together about all those things which had taken place.
Lukas 24:15 ^
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
Luke 24:15 ^
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
Lukas 24:16 ^
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
Luke 24:16 ^
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
Lukas 24:17 ^
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
Luke 24:17 ^
And he said to them, What are you talking about together while you go?
Lukas 24:18 ^
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
Luke 24:18 ^
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
Lukas 24:19 ^
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
Luke 24:19 ^
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
Lukas 24:20 ^
wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
Luke 24:20 ^
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
Lukas 24:21 ^
Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
Luke 24:21 ^
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
Lukas 24:22 ^
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
Luke 24:22 ^
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
Lukas 24:23 ^
haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
Luke 24:23 ^
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
Lukas 24:24 ^
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
Luke 24:24 ^
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
Lukas 24:25 ^
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
Luke 24:25 ^
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
Lukas 24:26 ^
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
Luke 24:26 ^
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
Lukas 24:27 ^
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
Luke 24:27 ^
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
Lukas 24:28 ^
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
Luke 24:28 ^
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
Lukas 24:29 ^
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
Luke 24:29 ^
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
Lukas 24:30 ^
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.
Luke 24:30 ^
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
Lukas 24:31 ^
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
Luke 24:31 ^
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
Lukas 24:32 ^
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
Luke 24:32 ^
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
Lukas 24:33 ^
Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
Luke 24:33 ^
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
Lukas 24:34 ^
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
Luke 24:34 ^
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
Lukas 24:35 ^
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
Luke 24:35 ^
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
Lukas 24:36 ^
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!
Luke 24:36 ^
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
Lukas 24:37 ^
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
Luke 24:37 ^
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
Lukas 24:38 ^
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
Luke 24:38 ^
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
Lukas 24:39 ^
Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
Luke 24:39 ^
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
Lukas 24:40 ^
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
Luke 24:40 ^
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
Lukas 24:41 ^
Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
Luke 24:41 ^
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
Lukas 24:42 ^
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
Luke 24:42 ^
And they gave him a bit of cooked fish.
Lukas 24:43 ^
Und er nahm's und aß vor ihnen.
Luke 24:43 ^
And before their eyes he took a meal.
Lukas 24:44 ^
Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.
Luke 24:44 ^
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
Lukas 24:45 ^
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
Luke 24:45 ^
Then he made the holy Writings clear to their minds.
Lukas 24:46 ^
und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
Luke 24:46 ^
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
Lukas 24:47 ^
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
Luke 24:47 ^
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
Lukas 24:48 ^
Ihr aber seid des alles Zeugen.
Luke 24:48 ^
You are witnesses of these things.
Lukas 24:49 ^
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
Luke 24:49 ^
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
Lukas 24:50 ^
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
Luke 24:50 ^
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
Lukas 24:51 ^
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
Luke 24:51 ^
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
Lukas 24:52 ^
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
Luke 24:52 ^
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
Lukas 24:53 ^
und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.
Luke 24:53 ^
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Englisch | Lukas 24 - Luke 24