Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Hiob 7

Giobbe 7

Hiob 7:1 ^
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
Giobbe 7:1 ^
La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
Hiob 7:2 ^
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Giobbe 7:2 ^
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
Hiob 7:3 ^
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
Giobbe 7:3 ^
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
Hiob 7:4 ^
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
Giobbe 7:4 ^
Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
Hiob 7:5 ^
Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
Giobbe 7:5 ^
La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
Hiob 7:6 ^
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Giobbe 7:6 ^
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
Hiob 7:7 ^
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
Giobbe 7:7 ^
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
Hiob 7:8 ^
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
Giobbe 7:8 ^
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
Hiob 7:9 ^
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
Giobbe 7:9 ^
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
Hiob 7:10 ^
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
Giobbe 7:10 ^
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
Hiob 7:11 ^
Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
Giobbe 7:11 ^
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
Hiob 7:12 ^
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
Giobbe 7:12 ^
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
Hiob 7:13 ^
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
Giobbe 7:13 ^
Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena",
Hiob 7:14 ^
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
Giobbe 7:14 ^
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
Hiob 7:15 ^
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
Giobbe 7:15 ^
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
Hiob 7:16 ^
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
Giobbe 7:16 ^
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
Hiob 7:17 ^
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
Giobbe 7:17 ^
Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
Hiob 7:18 ^
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
Giobbe 7:18 ^
e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
Hiob 7:19 ^
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
Giobbe 7:19 ^
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
Hiob 7:20 ^
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
Giobbe 7:20 ^
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
Hiob 7:21 ^
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
Giobbe 7:21 ^
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Hiob 7 - Giobbe 7