Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Russische

<<
>>

Hiob 7

Иов 7

Hiob 7:1 ^
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
Иов 7:1 ^
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
Hiob 7:2 ^
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Иов 7:2 ^
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Hiob 7:3 ^
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
Иов 7:3 ^
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
Hiob 7:4 ^
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
Иов 7:4 ^
Когда ложусь, то говорю: `когда-то встану?`, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Hiob 7:5 ^
Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
Иов 7:5 ^
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Hiob 7:6 ^
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Иов 7:6 ^
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Hiob 7:7 ^
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
Иов 7:7 ^
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Hiob 7:8 ^
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
Иов 7:8 ^
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
Hiob 7:9 ^
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
Иов 7:9 ^
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
Hiob 7:10 ^
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
Иов 7:10 ^
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
Hiob 7:11 ^
Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
Иов 7:11 ^
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Hiob 7:12 ^
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
Иов 7:12 ^
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Hiob 7:13 ^
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
Иов 7:13 ^
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Hiob 7:14 ^
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
Иов 7:14 ^
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Hiob 7:15 ^
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
Иов 7:15 ^
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих.
Hiob 7:16 ^
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
Иов 7:16 ^
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Hiob 7:17 ^
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
Иов 7:17 ^
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Hiob 7:18 ^
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
Иов 7:18 ^
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
Hiob 7:19 ^
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
Иов 7:19 ^
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Hiob 7:20 ^
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
Иов 7:20 ^
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Hiob 7:21 ^
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
Иов 7:21 ^
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Russische | Hiob 7 - Иов 7