Hiob 23
|
Иов 23
|
Hiob antwortete und sprach: | И отвечал Иов и сказал: |
Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen. | еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. |
Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte | О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! |
und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen | Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; |
und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde! | узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. |
Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich, | Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. |
sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen. | Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. |
Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht; | Но вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его; |
ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht. | делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. |
Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold. | Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, --выйду, как золото. |
Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab | Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. |
und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz. | От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. |
Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will. | Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. |
Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne. | Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. |
Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm. | Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю--и страшусь Его. |
Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt. | Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. |
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden. | Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! |