Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Hiob 7

Job 7

Hiob 7:1 ^
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
Job 7:1 ^
Le sort de l`homme sur la terre est celui d`un soldat, Et ses jours sont ceux d`un mercenaire.
Hiob 7:2 ^
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Job 7:2 ^
Comme l`esclave soupire après l`ombre, Comme l`ouvrier attend son salaire,
Hiob 7:3 ^
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
Job 7:3 ^
Ainsi j`ai pour partage des mois de douleur, J`ai pour mon lot des nuits de souffrance.
Hiob 7:4 ^
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
Job 7:4 ^
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d`agitations jusqu`au point du jour.
Hiob 7:5 ^
Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
Job 7:5 ^
Mon corps se couvre de vers et d`une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
Hiob 7:6 ^
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Job 7:6 ^
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s`évanouissent: plus d`espérance!
Hiob 7:7 ^
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
Job 7:7 ^
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Hiob 7:8 ^
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
Job 7:8 ^
L`oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
Hiob 7:9 ^
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
Job 7:9 ^
Comme la nuée se dissipe et s`en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
Hiob 7:10 ^
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
Job 7:10 ^
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu`il habitait ne le connaîtra plus.
Hiob 7:11 ^
Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
Job 7:11 ^
C`est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l`angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l`amertume de mon âme.
Hiob 7:12 ^
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
Job 7:12 ^
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Hiob 7:13 ^
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
Job 7:13 ^
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
Hiob 7:14 ^
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
Job 7:14 ^
C`est alors que tu m`effraies par des songes, Que tu m`épouvantes par des visions.
Hiob 7:15 ^
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
Job 7:15 ^
Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
Hiob 7:16 ^
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
Job 7:16 ^
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n`est qu`un souffle.
Hiob 7:17 ^
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
Job 7:17 ^
Qu`est-ce que l`homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
Hiob 7:18 ^
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
Job 7:18 ^
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l`éprouves à tous les instants?
Hiob 7:19 ^
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
Job 7:19 ^
Quand cesseras-tu d`avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d`avaler ma salive?
Hiob 7:20 ^
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
Job 7:20 ^
Si j`ai péché, qu`ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
Hiob 7:21 ^
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
Job 7:21 ^
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n`oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Hiob 7 - Job 7