Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Hiob 39

Giobbe 39

Hiob 39:1 ^
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Giobbe 39:1 ^
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Hiob 39:2 ^
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Giobbe 39:2 ^
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Hiob 39:3 ^
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Giobbe 39:3 ^
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Hiob 39:4 ^
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Giobbe 39:4 ^
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Hiob 39:5 ^
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
Giobbe 39:5 ^
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Hiob 39:6 ^
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Giobbe 39:6 ^
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Hiob 39:7 ^
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
Giobbe 39:7 ^
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Hiob 39:8 ^
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Giobbe 39:8 ^
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Hiob 39:9 ^
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Giobbe 39:9 ^
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Hiob 39:10 ^
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Giobbe 39:10 ^
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Hiob 39:11 ^
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Giobbe 39:11 ^
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Hiob 39:12 ^
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Giobbe 39:12 ^
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Hiob 39:13 ^
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Giobbe 39:13 ^
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
Hiob 39:14 ^
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
Giobbe 39:14 ^
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Hiob 39:15 ^
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
Giobbe 39:15 ^
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
Hiob 39:16 ^
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
Giobbe 39:16 ^
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Hiob 39:17 ^
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
Giobbe 39:17 ^
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Hiob 39:18 ^
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Giobbe 39:18 ^
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Hiob 39:19 ^
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Giobbe 39:19 ^
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Hiob 39:20 ^
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Giobbe 39:20 ^
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Hiob 39:21 ^
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
Giobbe 39:21 ^
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Hiob 39:22 ^
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
Giobbe 39:22 ^
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Hiob 39:23 ^
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Giobbe 39:23 ^
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
Hiob 39:24 ^
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
Giobbe 39:24 ^
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Hiob 39:25 ^
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Giobbe 39:25 ^
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Hiob 39:26 ^
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Giobbe 39:26 ^
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Hiob 39:27 ^
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Giobbe 39:27 ^
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Hiob 39:28 ^
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
Giobbe 39:28 ^
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Hiob 39:29 ^
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
Giobbe 39:29 ^
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Hiob 39:30 ^
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
Giobbe 39:30 ^
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Hiob 39 - Giobbe 39