Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Hiob 30

Giobbe 30

Hiob 30:1 ^
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
Giobbe 30:1 ^
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
Hiob 30:2 ^
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
Giobbe 30:2 ^
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
Hiob 30:3 ^
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
Giobbe 30:3 ^
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
Hiob 30:4 ^
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
Giobbe 30:4 ^
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
Hiob 30:5 ^
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
Giobbe 30:5 ^
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
Hiob 30:6 ^
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
Giobbe 30:6 ^
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
Hiob 30:7 ^
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Giobbe 30:7 ^
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
Hiob 30:8 ^
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
Giobbe 30:8 ^
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
Hiob 30:9 ^
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
Giobbe 30:9 ^
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
Hiob 30:10 ^
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Giobbe 30:10 ^
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
Hiob 30:11 ^
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
Giobbe 30:11 ^
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
Hiob 30:12 ^
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Giobbe 30:12 ^
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
Hiob 30:13 ^
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Giobbe 30:13 ^
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
Hiob 30:14 ^
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Giobbe 30:14 ^
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
Hiob 30:15 ^
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
Giobbe 30:15 ^
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
Hiob 30:16 ^
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
Giobbe 30:16 ^
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
Hiob 30:17 ^
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
Giobbe 30:17 ^
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
Hiob 30:18 ^
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
Giobbe 30:18 ^
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
Hiob 30:19 ^
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
Giobbe 30:19 ^
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
Hiob 30:20 ^
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Giobbe 30:20 ^
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
Hiob 30:21 ^
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
Giobbe 30:21 ^
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
Hiob 30:22 ^
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
Giobbe 30:22 ^
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
Hiob 30:23 ^
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Giobbe 30:23 ^
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
Hiob 30:24 ^
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Giobbe 30:24 ^
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
Hiob 30:25 ^
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
Giobbe 30:25 ^
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
Hiob 30:26 ^
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
Giobbe 30:26 ^
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
Hiob 30:27 ^
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Giobbe 30:27 ^
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
Hiob 30:28 ^
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
Giobbe 30:28 ^
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
Hiob 30:29 ^
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
Giobbe 30:29 ^
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
Hiob 30:30 ^
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
Giobbe 30:30 ^
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
Hiob 30:31 ^
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
Giobbe 30:31 ^
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Hiob 30 - Giobbe 30