Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Hiob 41

Giobbe 41

Hiob 41:1 ^
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
Giobbe 41:1 ^
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
Hiob 41:2 ^
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Giobbe 41:2 ^
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
Hiob 41:3 ^
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Giobbe 41:3 ^
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
Hiob 41:4 ^
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Giobbe 41:4 ^
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
Hiob 41:5 ^
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
Giobbe 41:5 ^
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
Hiob 41:6 ^
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
Giobbe 41:6 ^
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
Hiob 41:7 ^
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
Giobbe 41:7 ^
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
Hiob 41:8 ^
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
Giobbe 41:8 ^
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
Hiob 41:9 ^
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
Giobbe 41:9 ^
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
Hiob 41:10 ^
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
Giobbe 41:10 ^
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
Hiob 41:11 ^
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Giobbe 41:11 ^
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
Hiob 41:12 ^
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Giobbe 41:12 ^
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
Hiob 41:13 ^
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Giobbe 41:13 ^
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
Hiob 41:14 ^
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Giobbe 41:14 ^
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
Hiob 41:15 ^
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
Giobbe 41:15 ^
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
Hiob 41:16 ^
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
Giobbe 41:16 ^
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
Hiob 41:17 ^
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Giobbe 41:17 ^
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
Hiob 41:18 ^
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Giobbe 41:18 ^
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
Hiob 41:19 ^
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Giobbe 41:19 ^
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
Hiob 41:20 ^
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
Giobbe 41:20 ^
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
Hiob 41:21 ^
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Giobbe 41:21 ^
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
Hiob 41:22 ^
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
Giobbe 41:22 ^
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
Hiob 41:23 ^
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Giobbe 41:23 ^
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
Hiob 41:24 ^
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
Giobbe 41:24 ^
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
Hiob 41:25 ^
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Giobbe 41:25 ^
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
Hiob 41:26 ^
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Giobbe 41:26 ^
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
Hiob 41:27 ^
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Giobbe 41:27 ^
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
Hiob 41:28 ^
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Giobbe 41:28 ^
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
Hiob 41:29 ^
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Giobbe 41:29 ^
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
Hiob 41:30 ^
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Giobbe 41:30 ^
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
Hiob 41:31 ^
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
Giobbe 41:31 ^
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
Hiob 41:32 ^
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
Giobbe 41:32 ^
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
Hiob 41:33 ^
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
Giobbe 41:33 ^
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
Hiob 41:34 ^
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
Giobbe 41:34 ^
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Hiob 41 - Giobbe 41