La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Job 14

Hiob 14

Job 14:1 ^
L`homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Hiob 14:1 ^
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
Job 14:2 ^
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Hiob 14:2 ^
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
Job 14:3 ^
Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Hiob 14:3 ^
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
Job 14:4 ^
Comment d`un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n`en peut sortir aucun.
Hiob 14:4 ^
Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
Job 14:5 ^
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu`il ne saurait franchir,
Hiob 14:5 ^
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
Job 14:6 ^
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu`il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Hiob 14:6 ^
So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
Job 14:7 ^
Un arbre a de l`espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
Hiob 14:7 ^
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Job 14:8 ^
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Hiob 14:8 ^
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
Job 14:9 ^
Il reverdit à l`approche de l`eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
Hiob 14:9 ^
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
Job 14:10 ^
Mais l`homme meurt, et il perd sa force; L`homme expire, et où est-il?
Hiob 14:10 ^
Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
Job 14:11 ^
Les eaux des lacs s`évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Hiob 14:11 ^
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
Job 14:12 ^
Ainsi l`homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
Hiob 14:12 ^
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
Job 14:13 ^
Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
Hiob 14:13 ^
Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.
Job 14:14 ^
Si l`homme une fois mort pouvait revivre, J`aurais de l`espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu`à ce que mon état vînt à changer.
Hiob 14:14 ^
Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
Job 14:15 ^
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l`ouvrage de tes mains.
Hiob 14:15 ^
Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
Job 14:16 ^
Mais aujourd`hui tu comptes mes pas, Tu as l`oeil sur mes péchés;
Hiob 14:16 ^
Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
Job 14:17 ^
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Hiob 14:17 ^
Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
Job 14:18 ^
La montagne s`écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
Hiob 14:18 ^
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
Job 14:19 ^
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l`espérance de l`homme.
Hiob 14:19 ^
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
Job 14:20 ^
Tu es sans cesse à l`assaillir, et il s`en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Hiob 14:20 ^
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
Job 14:21 ^
Que ses fils soient honorés, il n`en sait rien; Qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore.
Hiob 14:21 ^
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
Job 14:22 ^
C`est pour lui seul qu`il éprouve de la douleur en son corps, C`est pour lui seul qu`il ressent de la tristesse en son âme.
Hiob 14:22 ^
Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Job 14 - Hiob 14