La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Job 16

Hiob 16

Job 16:1 ^
Job prit la parole et dit:
Hiob 16:1 ^
Hiob antwortete und sprach:
Job 16:2 ^
J`ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Hiob 16:2 ^
Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster!
Job 16:3 ^
Quand finiront ces discours en l`air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
Hiob 16:3 ^
Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
Job 16:4 ^
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
Hiob 16:4 ^
Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.
Job 16:5 ^
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
Hiob 16:5 ^
Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
Job 16:6 ^
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
Hiob 16:6 ^
Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir.
Job 16:7 ^
Maintenant, hélas! il m`a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
Hiob 16:7 ^
Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.
Job 16:8 ^
Tu m`as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m`accuse en face.
Hiob 16:8 ^
Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht.
Job 16:9 ^
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m`attaque et me perce de son regard.
Hiob 16:9 ^
Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
Job 16:10 ^
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m`insultent et me frappent les joues, Ils s`acharnent tous après moi.
Hiob 16:10 ^
Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.
Job 16:11 ^
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
Hiob 16:11 ^
Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen.
Job 16:12 ^
J`étais tranquille, et il m`a secoué, Il m`a saisi par la nuque et m`a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Hiob 16:12 ^
Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet.
Job 16:13 ^
Ses traits m`environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Hiob 16:13 ^
Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.
Job 16:14 ^
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Hiob 16:14 ^
Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
Job 16:15 ^
J`ai cousu un sac sur ma peau; J`ai roulé ma tête dans la poussière.
Hiob 16:15 ^
Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.
Job 16:16 ^
Les pleurs ont altéré mon visage; L`ombre de la mort est sur mes paupières.
Hiob 16:16 ^
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
Job 16:17 ^
Je n`ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
Hiob 16:17 ^
wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.
Job 16:18 ^
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
Hiob 16:18 ^
Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte!
Job 16:19 ^
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
Hiob 16:19 ^
Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe.
Job 16:20 ^
Mes amis se jouent de moi; C`est Dieu que j`implore avec larmes.
Hiob 16:20 ^
Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,
Job 16:21 ^
Puisse-t-il donner à l`homme raison contre Dieu, Et au fils de l`homme contre ses amis!
Hiob 16:21 ^
daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.
Job 16:22 ^
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m`en irai par un sentier d`où je ne reviendrai pas.
Hiob 16:22 ^
Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Job 16 - Hiob 16