La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Job 40

Hiob 40

Job 40:1 ^
L`Éternel, s`adressant à Job, dit:
Hiob 40:1 ^
Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
Job 40:2 ^
Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Hiob 40:2 ^
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
Job 40:3 ^
Job répondit à l`Éternel et dit:
Hiob 40:3 ^
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Job 40:4 ^
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Hiob 40:4 ^
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Job 40:5 ^
J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien.
Hiob 40:5 ^
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
Job 40:6 ^
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Hiob 40:6 ^
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Job 40:7 ^
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras.
Hiob 40:7 ^
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Job 40:8 ^
Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Hiob 40:8 ^
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Job 40:9 ^
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Hiob 40:9 ^
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
Job 40:10 ^
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Hiob 40:10 ^
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Job 40:11 ^
Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains!
Hiob 40:11 ^
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
Job 40:12 ^
D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Hiob 40:12 ^
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
Job 40:13 ^
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Hiob 40:13 ^
Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Job 40:14 ^
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Hiob 40:14 ^
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Job 40:15 ^
Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf.
Hiob 40:15 ^
Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
Job 40:16 ^
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Hiob 40:16 ^
Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
Job 40:17 ^
Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Hiob 40:17 ^
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
Job 40:18 ^
Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Hiob 40:18 ^
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Job 40:19 ^
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive.
Hiob 40:19 ^
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
Job 40:20 ^
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Hiob 40:20 ^
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Job 40:21 ^
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Hiob 40:21 ^
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Job 40:22 ^
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent.
Hiob 40:22 ^
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
Job 40:23 ^
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Hiob 40:23 ^
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Job 40:24 ^
Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez?
Hiob 40:24 ^
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Job 40 - Hiob 40