Иов 14
|
Hiob 14
|
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: | Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe, |
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. | geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht. |
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? | Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest. |
Кто родится чистым от нечистого? Ни один. | Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer. |
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, | Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten. |
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. | So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet. |
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: | Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf. |
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, | Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt, |
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. | so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt. |
А человек умирает и распадается; отошел, и где он? | Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er? |
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: | Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet, |
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. | so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden. |
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! | Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. |
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. | Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme! |
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; | Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände. |
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; | Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden? |
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. | Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt. |
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; | Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt; |
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. | Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren; |
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. | denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren. |
В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; | Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr. |
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. | Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides. |