The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Acts 2

Atti degli Apostoli 2

Acts 2:1 ^
And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
Atti degli Apostoli 2:1 ^
E come il giorno della Pentecoste fu giunto, tutti erano insieme nel medesimo luogo.
Acts 2:2 ^
And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Atti degli Apostoli 2:2 ^
E di subito si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempì tutta la casa dov’essi sedevano.
Acts 2:3 ^
And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
Atti degli Apostoli 2:3 ^
E apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano, e se ne posò una su ciascuno di loro.
Acts 2:4 ^
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Atti degli Apostoli 2:4 ^
E tutti furon ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro d’esprimersi.
Acts 2:5 ^
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
Atti degli Apostoli 2:5 ^
Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo.
Acts 2:6 ^
And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
Atti degli Apostoli 2:6 ^
Ed essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nel suo proprio linguaggio.
Acts 2:7 ^
And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
Atti degli Apostoli 2:7 ^
E tutti stupivano e si maravigliavano, dicendo: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?
Acts 2:8 ^
And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
Atti degli Apostoli 2:8 ^
E com’è che li udiamo parlare ciascuno nel nostro proprio natìo linguaggio?
Acts 2:9 ^
Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
Atti degli Apostoli 2:9 ^
Noi Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell’Asia,
Acts 2:10 ^
in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
Atti degli Apostoli 2:10 ^
della Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle parti della Libia Cirenaica, e avventizi Romani,
Acts 2:11 ^
Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
Atti degli Apostoli 2:11 ^
tanto Giudei che proseliti, Cretesi ed Arabi, li udiamo parlar delle cose grandi di Dio nelle nostre lingue.
Acts 2:12 ^
And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
Atti degli Apostoli 2:12 ^
E tutti stupivano ed eran perplessi dicendosi l’uno all’altro: Che vuol esser questo?
Acts 2:13 ^
But others mocking said, They are filled with new wine.
Atti degli Apostoli 2:13 ^
Ma altri, beffandosi, dicevano: Son pieni di vin dolce.
Acts 2:14 ^
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
Atti degli Apostoli 2:14 ^
Ma Pietro, levatosi in piè con gli undici, alzò la voce e parlò loro in questa maniera: Uomini giudei, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, siavi noto questo, e prestate orecchio alle mie parole.
Acts 2:15 ^
For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day.
Atti degli Apostoli 2:15 ^
Perché costoro non sono ebbri, come voi supponete, poiché non è che la terza ora del giorno:
Acts 2:16 ^
but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
Atti degli Apostoli 2:16 ^
ma questo è quel che fu detto per mezzo del profeta Gioele:
Acts 2:17 ^
And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
Atti degli Apostoli 2:17 ^
E avverrà negli ultimi giorni, dice Iddio, che io spanderò del mio Spirito sopra ogni carne; e i vostri figliuoli e le vostre figliuole profeteranno, e i vostri giovani vedranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni.
Acts 2:18 ^
Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
Atti degli Apostoli 2:18 ^
E anche sui miei servi e sulle mie serventi, in quei giorni, spanderò del mio Spirito, e profeteranno.
Acts 2:19 ^
And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
Atti degli Apostoli 2:19 ^
E farò prodigi su nel cielo, e segni giù sulla terra; sangue e fuoco, e vapor di fumo.
Acts 2:20 ^
The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day].
Atti degli Apostoli 2:20 ^
Il sole sarà mutato in tenebre, e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno, che è il giorno del Signore.
Acts 2:21 ^
And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
Atti degli Apostoli 2:21 ^
Ed avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato.
Acts 2:22 ^
Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
Atti degli Apostoli 2:22 ^
Uomini israeliti, udite queste parole: Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra voi mediante opere potenti e prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui fra voi, come voi stessi ben sapete,
Acts 2:23 ^
him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
Atti degli Apostoli 2:23 ^
quest’uomo, allorché vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e per la prescienza di Dio, voi, per man d’iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste;
Acts 2:24 ^
whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Atti degli Apostoli 2:24 ^
ma Dio lo risuscitò, avendo sciolto gli angosciosi legami della morte, perché non era possibile ch’egli fosse da essa ritenuto.
Acts 2:25 ^
For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
Atti degli Apostoli 2:25 ^
Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso.
Acts 2:26 ^
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
Atti degli Apostoli 2:26 ^
Perciò s’è rallegrato il cuor mio, e ha giubilato la mia lingua, e anche la mia carne riposerà in isperanza;
Acts 2:27 ^
Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
Atti degli Apostoli 2:27 ^
poiché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades, e non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione.
Acts 2:28 ^
Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
Atti degli Apostoli 2:28 ^
Tu m’hai fatto conoscere le vie della vita; tu mi riempirai di letizia con la tua presenza.
Acts 2:29 ^
Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
Atti degli Apostoli 2:29 ^
Uomini fratelli, ben può liberamente dirvisi intorno al patriarca Davide, ch’egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al dì d’oggi fra noi.
Acts 2:30 ^
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;
Atti degli Apostoli 2:30 ^
Egli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli avea con giuramento promesso che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti,
Acts 2:31 ^
he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
Atti degli Apostoli 2:31 ^
antivedendola, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che non sarebbe stato lasciato nell’Ades, e che la sua carne non avrebbe veduto la corruzione.
Acts 2:32 ^
This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
Atti degli Apostoli 2:32 ^
Questo Gesù, Iddio l’ha risuscitato; del che noi tutti siamo testimoni.
Acts 2:33 ^
Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
Atti degli Apostoli 2:33 ^
Egli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio, e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite.
Acts 2:34 ^
For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Atti degli Apostoli 2:34 ^
Poiché Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
Acts 2:35 ^
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
Atti degli Apostoli 2:35 ^
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
Acts 2:36 ^
Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
Atti degli Apostoli 2:36 ^
Sappia dunque sicuramente tutta la casa d’Israele che Iddio ha fatto e Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso.
Acts 2:37 ^
Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
Atti degli Apostoli 2:37 ^
Or essi, udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro e agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare?
Acts 2:38 ^
And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
Atti degli Apostoli 2:38 ^
E Pietro a loro: Ravvedetevi, e ciascun di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per la remission de’ vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.
Acts 2:39 ^
For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.
Atti degli Apostoli 2:39 ^
Poiché per voi è la promessa, e per i vostri figliuoli, e per tutti quelli che son lontani, per quanti il Signore Iddio nostro ne chiamerà.
Acts 2:40 ^
And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
Atti degli Apostoli 2:40 ^
E con molte altre parole li scongiurava e li esortava dicendo: Salvatevi da questa perversa generazione.
Acts 2:41 ^
They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.
Atti degli Apostoli 2:41 ^
Quelli dunque i quali accettarono la sua parola, furon battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone.
Acts 2:42 ^
And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
Atti degli Apostoli 2:42 ^
Ed erano perseveranti nell’attendere all’insegnamento degli apostoli, nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere.
Acts 2:43 ^
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
Atti degli Apostoli 2:43 ^
E ogni anima era presa da timore; e molti prodigi e segni eran fatti dagli apostoli.
Acts 2:44 ^
And all that believed were together, and had all things common;
Atti degli Apostoli 2:44 ^
E tutti quelli che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa in comune;
Acts 2:45 ^
and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
Atti degli Apostoli 2:45 ^
e vendevano le possessioni ed i beni, e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
Acts 2:46 ^
And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
Atti degli Apostoli 2:46 ^
E tutti i giorni, essendo di pari consentimento assidui al tempio, e rompendo il pane nelle case, prendevano il loro cibo assieme con letizia e semplicità di cuore,
Acts 2:47 ^
praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.
Atti degli Apostoli 2:47 ^
lodando Iddio, e avendo il favore di tutto il popolo. E il Signore aggiungeva ogni giorno alla loro comunità quelli che erano sulla via della salvazione.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Acts 2 - Atti degli Apostoli 2