The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Acts 7

Atti degli Apostoli 7

Acts 7:1 ^
And the high priest said, Are these things so?
Atti degli Apostoli 7:1 ^
E il sommo sacerdote disse: Stanno queste cose proprio così?
Acts 7:2 ^
And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
Atti degli Apostoli 7:2 ^
Ed egli disse: Fratelli e padri, ascoltate. L’Iddio della gloria apparve ad Abramo, nostro padre, mentr’egli era in Mesopotamia, prima che abitasse in Carran,
Acts 7:3 ^
and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
Atti degli Apostoli 7:3 ^
e gli disse: Esci dal tuo paese e dal tuo parentado, e vieni nel paese che io ti mostrerò.
Acts 7:4 ^
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell:
Atti degli Apostoli 7:4 ^
Allora egli uscì dal paese de’ Caldei, e abitò in Carran; e di là, dopo che suo padre fu morto, Iddio lo fece venire in questo paese, che ora voi abitate.
Acts 7:5 ^
and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
Atti degli Apostoli 7:5 ^
E non gli diede alcuna eredità in esso, neppure un palmo di terra, ma gli promise di darne la possessione a lui e alla sua progenie dopo di lui, quand’egli non aveva ancora alcun figliuolo.
Acts 7:6 ^
And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
Atti degli Apostoli 7:6 ^
E Dio parlò così: La sua progenie soggiornerà in terra straniera, e sarà ridotta in servitù e maltrattata per quattrocent’anni.
Acts 7:7 ^
And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
Atti degli Apostoli 7:7 ^
Ma io giudicherò la nazione alla quale avranno servito, disse Iddio; e dopo questo essi partiranno e mi renderanno il loro culto in questo luogo.
Acts 7:8 ^
And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
Atti degli Apostoli 7:8 ^
E gli dette il patto della circoncisione; e così Abramo generò Isacco, e lo circoncise l’ottavo giorno; e Isacco generò Giacobbe, e Giacobbe i dodici patriarchi.
Acts 7:9 ^
And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
Atti degli Apostoli 7:9 ^
E i patriarchi, portando invidia a Giuseppe, lo venderono perché fosse menato in Egitto; ma Dio era con lui,
Acts 7:10 ^
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
Atti degli Apostoli 7:10 ^
e lo liberò da tutte le sue distrette, e gli diede grazia e sapienza davanti a Faraone, re d’Egitto, che lo costituì governatore dell’Egitto e di tutta la sua casa.
Acts 7:11 ^
Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Atti degli Apostoli 7:11 ^
Or sopravvenne una carestia e una gran distretta in tutto l’Egitto e in Canaan; e i nostri padri non trovavano viveri.
Acts 7:12 ^
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
Atti degli Apostoli 7:12 ^
Ma avendo Giacobbe udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò una prima volta i nostri padri.
Acts 7:13 ^
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh.
Atti degli Apostoli 7:13 ^
E la seconda volta, Giuseppe fu riconosciuto dai suoi fratelli, e Faraone conobbe di che stirpe fosse Giuseppe.
Acts 7:14 ^
And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
Atti degli Apostoli 7:14 ^
E Giuseppe mandò a chiamare Giacobbe suo padre, e tutto il suo parentado, che era di settantacinque anime.
Acts 7:15 ^
And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
Atti degli Apostoli 7:15 ^
E Giacobbe scese in Egitto, e morirono egli e i padri nostri,
Acts 7:16 ^
and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
Atti degli Apostoli 7:16 ^
i quali furon trasportati a Sichem, e posti nel sepolcro che Abramo avea comprato a prezzo di danaro dai figliuoli di Emmor in Sichem.
Acts 7:17 ^
But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
Atti degli Apostoli 7:17 ^
Ma come si avvicinava il tempo della promessa che Dio aveva fatta ad Abramo, il popolo crebbe e moltiplicò in Egitto,
Acts 7:18 ^
till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.
Atti degli Apostoli 7:18 ^
finché sorse sull’Egitto un altro re, che non sapeva nulla di Giuseppe.
Acts 7:19 ^
The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
Atti degli Apostoli 7:19 ^
Costui, procedendo con astuzia contro la nostra stirpe, trattò male i nostri padri, li costrinse ad esporre i loro piccoli fanciulli perché non vivessero.
Acts 7:20 ^
At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.
Atti degli Apostoli 7:20 ^
In quel tempo nacque Mosè, ed era divinamente bello; e fu nutrito per tre mesi in casa di suo padre;
Acts 7:21 ^
and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
Atti degli Apostoli 7:21 ^
e quando fu esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse e se lo allevò come figliuolo.
Acts 7:22 ^
And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
Atti degli Apostoli 7:22 ^
E Mosè fu educato in tutta la sapienza degli Egizi ed era potente nelle sue parole ed opere.
Acts 7:23 ^
But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Atti degli Apostoli 7:23 ^
Ma quando fu pervenuto all’età di quarant’anni, gli venne in animo d’andare a visitare i suoi fratelli, i figliuoli d’Israele.
Acts 7:24 ^
And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
Atti degli Apostoli 7:24 ^
E vedutone uno a cui era fatto torto, lo difese e vendicò l’oppresso, uccidendo l’Egizio.
Acts 7:25 ^
and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
Atti degli Apostoli 7:25 ^
Or egli pensava che i suoi fratelli intenderebbero che Dio li voleva salvare per mano di lui; ma essi non l’intesero.
Acts 7:26 ^
And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
Atti degli Apostoli 7:26 ^
E il giorno seguente egli comparve fra loro, mentre contendevano, e cercava di riconciliarli, dicendo: O uomini, voi siete fratelli, perché fate torto gli uni agli altri?
Acts 7:27 ^
But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Atti degli Apostoli 7:27 ^
Ma colui che facea torto al suo prossimo lo respinse dicendo: Chi ti ha costituito rettore e giudice su noi?
Acts 7:28 ^
Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
Atti degli Apostoli 7:28 ^
Vuoi tu uccider me come ieri uccidesti l’Egizio?
Acts 7:29 ^
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
Atti degli Apostoli 7:29 ^
A questa parola Mosè fuggì, e dimorò come forestiero nel paese di Madian, dove ebbe due figliuoli.
Acts 7:30 ^
And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
Atti degli Apostoli 7:30 ^
E in capo a quarant’anni, un angelo gli apparve nel deserto del monte Sinai, nella fiamma d’un pruno ardente.
Acts 7:31 ^
And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
Atti degli Apostoli 7:31 ^
E Mosè, veduto ciò, si maravigliò della visione; e come si accostava per osservare, si fece udire questa voce del Signore:
Acts 7:32 ^
I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
Atti degli Apostoli 7:32 ^
Io son l’Iddio de’ tuoi padri, l’Iddio d’Abramo, d’Isacco e di Giacobbe. E Mosè, tutto tremante, non ardiva osservare.
Acts 7:33 ^
And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
Atti degli Apostoli 7:33 ^
E il Signore gli disse: Sciogliti i calzari dai piedi; perché il luogo dove stai è terra santa.
Acts 7:34 ^
I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
Atti degli Apostoli 7:34 ^
Certo, io ho veduto l’afflizione del mio popolo che è in Egitto, e ho udito i loro sospiri, e son disceso per liberarli; or dunque vieni; io ti manderò in Egitto.
Acts 7:35 ^
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
Atti degli Apostoli 7:35 ^
Quel Mosè che aveano rinnegato dicendo: Chi ti ha costituito rettore e giudice? Iddio lo mandò loro come capo e come liberatore con l’aiuto dell’angelo che gli era apparito nel pruno.
Acts 7:36 ^
This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
Atti degli Apostoli 7:36 ^
Egli li condusse fuori, avendo fatto prodigi e segni nel paese di Egitto, nel mar Rosso e nel deserto per quaranta anni.
Acts 7:37 ^
This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
Atti degli Apostoli 7:37 ^
Questi è il Mosè che disse ai figliuoli d’Israele: Il Signore Iddio vostro vi susciterà un Profeta d’infra i vostri fratelli, come me.
Acts 7:38 ^
This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:
Atti degli Apostoli 7:38 ^
Questi è colui che nell’assemblea del deserto fu con l’angelo che gli parlava sul monte Sinai, e co’ padri nostri, e che ricevette rivelazioni viventi per darcele.
Acts 7:39 ^
to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
Atti degli Apostoli 7:39 ^
A lui i nostri padri non vollero essere ubbidienti, ma lo ripudiarono, e rivolsero i loro cuori all’Egitto,
Acts 7:40 ^
saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Atti degli Apostoli 7:40 ^
dicendo ad Aronne: Facci degl’iddii che vadano davanti a noi; perché quant’è a questo Mosè che ci ha condotti fuori del paese d’Egitto, noi non sappiamo quel che ne sia avvenuto.
Acts 7:41 ^
And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
Atti degli Apostoli 7:41 ^
E in quei giorni fecero un vitello, e offersero un sacrificio all’idolo, e si rallegrarono delle opere delle loro mani.
Acts 7:42 ^
But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
Atti degli Apostoli 7:42 ^
Ma Dio si rivolse da loro e li abbandonò al culto dell’esercito del cielo, com’è scritto nel libro dei profeti: Casa d’Israele, mi offriste voi vittime e sacrifici durante quarant’anni nel deserto?
Acts 7:43 ^
And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.
Atti degli Apostoli 7:43 ^
Anzi, voi portaste la tenda di Moloc e la stella del dio Romfàn, immagini che voi faceste per adorarle. Perciò io vi trasporterò al di là di Babilonia.
Acts 7:44 ^
Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
Atti degli Apostoli 7:44 ^
Il tabernacolo della testimonianza fu coi nostri padri nel deserto, come avea comandato Colui che avea detto a Mosè che lo facesse secondo il modello che avea veduto.
Acts 7:45 ^
Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;
Atti degli Apostoli 7:45 ^
E i nostri padri, guidati da Giosuè, ricevutolo, lo introdussero nel paese posseduto dalle genti che Dio scacciò d’innanzi ai nostri padri. Quivi rimase fino ai giorni di Davide,
Acts 7:46 ^
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
Atti degli Apostoli 7:46 ^
il quale trovò grazia nel cospetto di Dio, e chiese di preparare una dimora all’Iddio di Giacobbe.
Acts 7:47 ^
But Solomon built him a house.
Atti degli Apostoli 7:47 ^
Ma Salomone fu quello che gli edificò una casa.
Acts 7:48 ^
Howbeit the Most High dwelleth not in [houses] made with hands; as saith the prophet,
Atti degli Apostoli 7:48 ^
L’Altissimo però non abita in templi fatti da man d’uomo, come dice il profeta:
Acts 7:49 ^
The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?
Atti degli Apostoli 7:49 ^
Il cielo è il mio trono, e la terra lo sgabello de’ miei piedi. Qual casa mi edificherete voi? dice il Signore; o qual sarà il luogo del mio riposo?
Acts 7:50 ^
Did not my hand make all these things?
Atti degli Apostoli 7:50 ^
Non ha la mia mano fatte tutte queste cose?
Acts 7:51 ^
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
Atti degli Apostoli 7:51 ^
Gente di collo duro e incirconcisa di cuore e d’orecchi, voi contrastate sempre allo Spirito Santo; come fecero i padri vostri, così fate anche voi.
Acts 7:52 ^
Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;
Atti degli Apostoli 7:52 ^
Qual dei profeti non perseguitarono i padri vostri? E uccisero quelli che preannunziavano la venuta del Giusto, del quale voi ora siete stati i traditori e gli uccisori;
Acts 7:53 ^
ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
Atti degli Apostoli 7:53 ^
voi, che avete ricevuto la legge promulgata dagli angeli, e non l’avete osservata.
Acts 7:54 ^
Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
Atti degli Apostoli 7:54 ^
Essi, udendo queste cose, fremevan di rabbia ne’ loro cuori e digrignavano i denti contro di lui.
Acts 7:55 ^
But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Atti degli Apostoli 7:55 ^
Ma egli, essendo pieno dello Spirito Santo, fissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio e Gesù che stava alla destra di Dio,
Acts 7:56 ^
and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.
Atti degli Apostoli 7:56 ^
e disse: Ecco, io vedo i cieli aperti, e il Figliuol dell’uomo in piè alla destra di Dio.
Acts 7:57 ^
But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;
Atti degli Apostoli 7:57 ^
Ma essi, gettando di gran gridi, si turarono gli orecchi, e tutti insieme si avventarono sopra lui;
Acts 7:58 ^
and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
Atti degli Apostoli 7:58 ^
e cacciatolo fuor della città, si diedero a lapidarlo; e i testimoni deposero le loro vesti ai piedi di un giovane, chiamato Saulo.
Acts 7:59 ^
And they stoned Stephen, calling upon [the Lord], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
Atti degli Apostoli 7:59 ^
E lapidavano Stefano che invocava Gesù e diceva: Signor Gesù, ricevi il mio spirito.
Acts 7:60 ^
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Atti degli Apostoli 7:60 ^
Poi, postosi in ginocchio, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo si addormentò.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Acts 7 - Atti degli Apostoli 7