The Bible - Bilingual

American - Italian

<<
>>

Acts 21

Atti degli Apostoli 21

Acts 21:1 ^
And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
Atti degli Apostoli 21:1 ^
Or dopo che ci fummo staccati da loro, salpammo, e per diritto corso giungemmo a Cos, e il giorno seguente a Rodi, e di là a Patara;
Acts 21:2 ^
and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
Atti degli Apostoli 21:2 ^
e trovata una nave che passava in Fenicia, vi montammo su, e facemmo vela.
Acts 21:3 ^
And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
Atti degli Apostoli 21:3 ^
Giunti in vista di Cipro, e lasciatala a sinistra, navigammo verso la Siria, e approdammo a Tiro, perché quivi si dovea scaricar la nave.
Acts 21:4 ^
And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
Atti degli Apostoli 21:4 ^
E trovati i discepoli, dimorammo quivi sette giorni. Essi, mossi dallo Spirito, dicevano a Paolo di non metter piede in Gerusalemme;
Acts 21:5 ^
And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;
Atti degli Apostoli 21:5 ^
quando però fummo al termine di quei giorni, partimmo per continuare il viaggio, accompagnati da tutti loro, con le mogli e i figliuoli, fin fuori della città; e postici in ginocchio sul lido, facemmo orazione e ci dicemmo addio;
Acts 21:6 ^
and we went on board the ship, but they returned home again.
Atti degli Apostoli 21:6 ^
poi montammo sulla nave, e quelli se ne tornarono alle case loro.
Acts 21:7 ^
And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
Atti degli Apostoli 21:7 ^
E noi, terminando la navigazione, da Tiro arrivammo a Tolemaide; e salutati i fratelli, dimorammo un giorno con loro.
Acts 21:8 ^
And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
Atti degli Apostoli 21:8 ^
E partiti l’indomani, giungemmo a Cesarea; ed entrati in casa di Filippo l’evangelista, ch’era uno dei sette, dimorammo con lui.
Acts 21:9 ^
Now this man had four virgin daughters, who prophesied.
Atti degli Apostoli 21:9 ^
Or egli avea quattro figliuole non maritate, le quali profetizzavano.
Acts 21:10 ^
And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
Atti degli Apostoli 21:10 ^
Eravamo quivi da molti giorni, quando scese dalla Giudea un certo profeta, di nome Agabo,
Acts 21:11 ^
And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Atti degli Apostoli 21:11 ^
il quale, venuto da noi, prese la cintura di Paolo, se ne legò i piedi e le mani, e disse: Questo dice lo Spirito Santo: Così legheranno i Giudei a Gerusalemme l’uomo di cui è questa cintura, e lo metteranno nelle mani dei Gentili.
Acts 21:12 ^
And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
Atti degli Apostoli 21:12 ^
Quando udimmo queste cose, tanto noi che quei del luogo lo pregavamo di non salire a Gerusalemme.
Acts 21:13 ^
Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Atti degli Apostoli 21:13 ^
Paolo allora rispose: Che fate voi, piangendo e spezzandomi il cuore? Poiché io son pronto non solo ad esser legato, ma anche a morire a Gerusalemme per il nome del Signor Gesù.
Acts 21:14 ^
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
Atti degli Apostoli 21:14 ^
E non lasciandosi egli persuadere, ci acquetammo, dicendo: Sia fatta la volontà del Signore.
Acts 21:15 ^
And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
Atti degli Apostoli 21:15 ^
Dopo que’ giorni, fatti i nostri preparativi, salimmo a Gerusalemme.
Acts 21:16 ^
And there went with us also [certain] of the disciples from Caesarea, bringing [with them] one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
Atti degli Apostoli 21:16 ^
E vennero con noi anche alcuni de’ discepoli di Cesarea, menando seco un certo Mnasone di Cipro, antico discepolo, presso il quale dovevamo albergare.
Acts 21:17 ^
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Atti degli Apostoli 21:17 ^
Quando fummo giunti a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente.
Acts 21:18 ^
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
Atti degli Apostoli 21:18 ^
E il giorno seguente, Paolo si recò con noi da Giacomo; e vi si trovarono tutti gli anziani.
Acts 21:19 ^
And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
Atti degli Apostoli 21:19 ^
Dopo averli salutati, Paolo si mise a raccontare ad una ad una le cose che Dio avea fatte fra i Gentili, per mezzo del suo ministerio.
Acts 21:20 ^
And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:
Atti degli Apostoli 21:20 ^
Ed essi, uditele, glorificavano Iddio. Poi, dissero a Paolo: Fratello, tu vedi quante migliaia di Giudei ci sono che hanno creduto; e tutti sono zelanti per la legge.
Acts 21:21 ^
and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
Atti degli Apostoli 21:21 ^
Or sono stati informati di te, che tu insegni a tutti i Giudei che sono fra i Gentili, ad abbandonare Mosè, dicendo loro di non circoncidere i figliuoli, e di non conformarsi ai riti.
Acts 21:22 ^
What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.
Atti degli Apostoli 21:22 ^
Che devesi dunque fare? E’ inevitabile che una moltitudine di loro si raduni, perché udranno che tu se’ venuto.
Acts 21:23 ^
Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;
Atti degli Apostoli 21:23 ^
Fa’ dunque questo che ti diciamo: Noi abbiamo quattro uomini che hanno fatto un voto;
Acts 21:24 ^
these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.
Atti degli Apostoli 21:24 ^
prendili teco, e purificati con loro, e paga le spese per loro, onde possano radersi il capo; così tutti conosceranno che non c’è nulla di vero nelle informazioni che hanno ricevute di te; ma che tu pure ti comporti da osservatore della legge.
Acts 21:25 ^
But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
Atti degli Apostoli 21:25 ^
Quanto ai Gentili che hanno creduto, noi abbiamo loro scritto, avendo deciso che debbano astenersi dalle cose sacrificate agl’idoli, dal sangue, dalle cose soffocate, e dalla fornicazione.
Acts 21:26 ^
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
Atti degli Apostoli 21:26 ^
Allora Paolo, il giorno seguente, prese seco quegli uomini, e dopo essersi con loro purificato, entrò nel tempio, annunziando di voler compiere i giorni della purificazione, fino alla presentazione dell’offerta per ciascun di loro.
Acts 21:27 ^
And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
Atti degli Apostoli 21:27 ^
Or come i sette giorni eran presso che compiuti, i Giudei dell’Asia, vedutolo nel tempio, sollevarono tutta la moltitudine, e gli misero le mani addosso, gridando:
Acts 21:28 ^
crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.
Atti degli Apostoli 21:28 ^
Uomini Israeliti, venite al soccorso; questo è l’uomo che va predicando a tutti e da per tutto contro il popolo, contro la legge, e contro questo luogo; e oltre a ciò, ha menato anche de’ Greci nel tempio, e ha profanato questo santo luogo.
Acts 21:29 ^
For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
Atti degli Apostoli 21:29 ^
Infatti, aveano veduto prima Trofimo d’Efeso in città con Paolo, e pensavano ch’egli l’avesse menato nel tempio.
Acts 21:30 ^
And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
Atti degli Apostoli 21:30 ^
Tutta la città fu commossa, e si fece un concorso di popolo; e preso Paolo, lo trassero fuori del tempio; e subito le porte furon serrate.
Acts 21:31 ^
And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.
Atti degli Apostoli 21:31 ^
Or com’essi cercavano d’ucciderlo, arrivò su al tribuno della coorte la voce che tutta Gerusalemme era sossopra.
Acts 21:32 ^
And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.
Atti degli Apostoli 21:32 ^
Ed egli immediatamente prese con sé de’ soldati e de’ centurioni, e corse giù ai Giudei, i quali, veduto il tribuno e i soldati, cessarono di batter Paolo.
Acts 21:33 ^
Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.
Atti degli Apostoli 21:33 ^
Allora il tribuno, accostatosi, lo prese, e comandò che fosse legato con due catene; poi domandò chi egli fosse, e che cosa avesse fatto.
Acts 21:34 ^
And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
Atti degli Apostoli 21:34 ^
E nella folla gli uni gridavano una cosa, e gli altri un’altra; onde, non potendo saper nulla di certo a cagion del tumulto, comandò ch’egli fosse menato nella fortezza.
Acts 21:35 ^
And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
Atti degli Apostoli 21:35 ^
Quando Paolo arrivò alla gradinata dovette, per la violenza della folla, esser portato dai soldati,
Acts 21:36 ^
for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
Atti degli Apostoli 21:36 ^
perché il popolo in gran folla lo seguiva, gridando: Toglilo di mezzo!
Acts 21:37 ^
And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?
Atti degli Apostoli 21:37 ^
Or come Paolo stava per esser introdotto nella fortezza, disse al tribuno: Mi è egli lecito dirti qualcosa? Quegli rispose: Sai tu il greco?
Acts 21:38 ^
Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
Atti degli Apostoli 21:38 ^
Non sei tu dunque quell’Egiziano che tempo fa sollevò e menò nel deserto que’ quattromila briganti?
Acts 21:39 ^
But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
Atti degli Apostoli 21:39 ^
Ma Paolo disse: Io sono un Giudeo, di Tarso, cittadino di quella non oscura città di Cilicia; e ti prego che tu mi permetta di parlare al popolo.
Acts 21:40 ^
And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,
Atti degli Apostoli 21:40 ^
E avendolo egli permesso, Paolo, stando in piè sulla gradinata, fece cenno con la mano al popolo. E fattosi gran silenzio, parlò loro in lingua ebraica dicendo:
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - Italian | Acts 21 - Atti degli Apostoli 21