Библии - Двуязычные

Русский - Португальский

<<
>>

От Матфея 22

Mateus 22

От Матфея 22:1 ^
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Mateus 22:1 ^
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
От Матфея 22:2 ^
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
Mateus 22:2 ^
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
От Матфея 22:3 ^
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
Mateus 22:3 ^
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
От Матфея 22:4 ^
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
Mateus 22:4 ^
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
От Матфея 22:5 ^
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
Mateus 22:5 ^
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
От Матфея 22:6 ^
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
Mateus 22:6 ^
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
От Матфея 22:7 ^
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Mateus 22:7 ^
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
От Матфея 22:8 ^
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
Mateus 22:8 ^
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
От Матфея 22:9 ^
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Mateus 22:9 ^
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
От Матфея 22:10 ^
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Mateus 22:10 ^
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.
От Матфея 22:11 ^
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Mateus 22:11 ^
Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
От Матфея 22:12 ^
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
Mateus 22:12 ^
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
От Матфея 22:13 ^
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
Mateus 22:13 ^
Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
От Матфея 22:14 ^
ибо много званых, а мало избранных.
Mateus 22:14 ^
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
От Матфея 22:15 ^
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Mateus 22:15 ^
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
От Матфея 22:16 ^
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
Mateus 22:16 ^
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
От Матфея 22:17 ^
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
Mateus 22:17 ^
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
От Матфея 22:18 ^
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Mateus 22:18 ^
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
От Матфея 22:19 ^
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Mateus 22:19 ^
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
От Матфея 22:20 ^
И говорит им: чье это изображение и надпись?
Mateus 22:20 ^
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
От Матфея 22:21 ^
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Mateus 22:21 ^
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
От Матфея 22:22 ^
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Mateus 22:22 ^
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
От Матфея 22:23 ^
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Mateus 22:23 ^
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
От Матфея 22:24 ^
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
Mateus 22:24 ^
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
От Матфея 22:25 ^
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Mateus 22:25 ^
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
От Матфея 22:26 ^
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
Mateus 22:26 ^
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
От Матфея 22:27 ^
после же всех умерла и жена;
Mateus 22:27 ^
depois de todos, morreu também a mulher.
От Матфея 22:28 ^
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Mateus 22:28 ^
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
От Матфея 22:29 ^
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
Mateus 22:29 ^
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;
От Матфея 22:30 ^
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Mateus 22:30 ^
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.
От Матфея 22:31 ^
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Mateus 22:31 ^
E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
От Матфея 22:32 ^
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
Mateus 22:32 ^
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
От Матфея 22:33 ^
И, слыша, народ дивился учению Его.
Mateus 22:33 ^
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
От Матфея 22:34 ^
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
Mateus 22:34 ^
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
От Матфея 22:35 ^
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
Mateus 22:35 ^
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:
От Матфея 22:36 ^
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
Mateus 22:36 ^
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
От Матфея 22:37 ^
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
Mateus 22:37 ^
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
От Матфея 22:38 ^
сия есть первая и наибольшая заповедь;
Mateus 22:38 ^
Este é o grande e primeiro mandamento.
От Матфея 22:39 ^
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
Mateus 22:39 ^
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
От Матфея 22:40 ^
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
Mateus 22:40 ^
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
От Матфея 22:41 ^
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Mateus 22:41 ^
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
От Матфея 22:42 ^
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
Mateus 22:42 ^
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
От Матфея 22:43 ^
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
Mateus 22:43 ^
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
От Матфея 22:44 ^
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Mateus 22:44 ^
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
От Матфея 22:45 ^
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Mateus 22:45 ^
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
От Матфея 22:46 ^
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
Mateus 22:46 ^
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Португальский | От Матфея 22 - Mateus 22