Библии - Двуязычные

Русский - Cebuano

<<
>>

От Матфея 22

Mateo 22

От Матфея 22:1 ^
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Mateo 22:1 ^
Ug kanila misulti si Jesus pag-usab pinaagi sa mga sambingay, nga nag-ingon,
От Матфея 22:2 ^
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
Mateo 22:2 ^
"Ang gingharian sa langit sama sa usa ka hari nga naghimog kombira sa kasal alang sa iyang anak nga lalaki,
От Матфея 22:3 ^
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
Mateo 22:3 ^
ug nagsugo sa iyang mga ulipon sa pagtawag sa mga dinapitsa kombira sa kasal; apan nanagdumili sila sa pagtambong.
От Матфея 22:4 ^
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
Mateo 22:4 ^
Ug nagpaadto na usab siyag uban pang mga ulipon nga iyang giingnan, `Ingna ang mga dinapit, Tan-awa, nahikay ko na ang akong kombira, naihaw na ang akong mga baka ug ang akong mga nati nga pinatambok, ug andam na ang tanan; busa, pangadto na kamo sa kombira.`
От Матфея 22:5 ^
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
Mateo 22:5 ^
Apan ang mga dinapit wala lang manumbaling niini ug nanglakaw hinoon sila, usa paingon sa iyang uma, ug usa paingon sa iyang patigayon,
От Матфея 22:6 ^
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
Mateo 22:6 ^
samtang ang uban nanagdakop sa iyang mga ulipon, ug ilang gidagmalan ug gipamatay sila.
От Матфея 22:7 ^
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Mateo 22:7 ^
Ug ang hari nasuko, ug gipaadtoan niya sa iyang mga sundalo ug gipapatay ang maong mga mamumuno ug gipasunog ang ilang siyudad.
От Матфея 22:8 ^
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
Mateo 22:8 ^
Ug siya miingon sa iyang mga ulipon, `Andam na ang kombira sa kasal, apan dili takus kadtong mga dinapit.
От Матфея 22:9 ^
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Mateo 22:9 ^
Busa pangadto hinoon kamo sa kadalanan, ug bisan kinsay inyong ihibalag didto, dapita ninyo sila sa kombira.`
От Матфея 22:10 ^
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Mateo 22:10 ^
Ug ang mga ulipon miadto sa kadalanan ug ilang gitigum ang tanan nga ilang gihibalag, mga dautan ug mga maayo; ug ang kombirahan sa kasal napuno sa mga dinapit.
От Матфея 22:11 ^
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Mateo 22:11 ^
"Apan sa pagsulod sa hari aron sa pagtan-aw sa mga dinapit, nakita niya didto ang usa ka tawo nga wala magsul-ob ug bisti alang sa kombira sa kasal;
От Матфея 22:12 ^
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
Mateo 22:12 ^
ug siya miingon kaniya, `Migo, naunsa ba nga misulod ka man dinhi nga wala magsul-ob ug bisti nga angay sa kasal?` Ug ang tawo wala makatingog.
От Матфея 22:13 ^
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
Mateo 22:13 ^
Ug ang hari miingon sa iyang mga sulogoon, `Gapusa ninyo siya sa tiil ug kamot, ug ilabay ninyo siya ngadto sa labawng kangitngitan sa gowa; didto ang mga tawo managpanghilak ug managkagot sa ilang mga ngipon.`
От Матфея 22:14 ^
ибо много званых, а мало избранных.
Mateo 22:14 ^
Kay daghan ang gipanagtawag apan diyutay ra ang pagapilion."
От Матфея 22:15 ^
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Mateo 22:15 ^
Ug milakaw ang mga Fariseo ug nanagsabut sila kon unsaon nila sa pagbitik kang Jesus pinaagi sa iyang isulti.
От Матфея 22:16 ^
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
Mateo 22:16 ^
Ug ilang gipaadtoan siya sa ilang mga tinun-an, kinuyogan sa mga Herodianhon, sa pag-ingon kaniya, "Magtutudlo, nasayud kami nga ikaw maminatud-on, ug nga ikaw sa minatuod nagatudlo sa dalan sa Dios, ug nga wala ka magsapayan sa tawo sanglit wala ka man magtan-aw sa panagway sa mga tawo.
От Матфея 22:17 ^
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
Mateo 22:17 ^
Busa tug-ani kami unsay imong paghunahuna niini. Uyon ba sa balaod ang pagbayad ug buhis kang Cesar, o dila ba?"
От Матфея 22:18 ^
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Mateo 22:18 ^
Apan si Jesus, sa naila niya ang ilang pagkamadinauton, miingon kanila "Mga maut, nganong inyo man akong sulayan?
От Матфея 22:19 ^
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Mateo 22:19 ^
Pakitai akog kuwarta nga igbubuhis." Ug ilang gidala kaniya ang kuwarta nga usa ka denario.
От Матфея 22:20 ^
И говорит им: чье это изображение и надпись?
Mateo 22:20 ^
Ug si Jesus miingon kanila, "Kang kinsa man kining dagway ug kining nahisulat?"
От Матфея 22:21 ^
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Mateo 22:21 ^
Sila mitubag nga nag-ingon, "Kang Cesar." Ug siya miingon kanila, "Nan, bayri ninyo si Cesar sa mga butang nga iya ni Cesar, ug ang Dios sa mga butang nga iya sa Dios."
От Матфея 22:22 ^
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Mateo 22:22 ^
Ug sa ilang pagkadungog niini, nahitingala sila; ug ilang gibiyaan siya ug nanglakaw sila.
От Матфея 22:23 ^
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Mateo 22:23 ^
Ug sa maong adlaw giadto siyag mga Saduceo, mga tawo nga nanag-ingon nga walay pagkabanhaw; ug gipangutana siya nila
От Матфея 22:24 ^
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
Mateo 22:24 ^
nga nanag-ingon, "Magtutudlo, si Moises nag-ingon, `Kon ang usa ka lalaki mamatay nga walay anak, ang iyang igsoong lalaki kinahanglan mangasawa sa balo ug magpaliwat ug mga anak alang sa iyang igsoon.`
От Матфея 22:25 ^
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Mateo 22:25 ^
Karon, diha kanamoy pito ka mga magsoong lalaki; ang nahauna nagminyo ug unya namatay, ug tungod kay wala man siya mga anak, ang asawa niya gipangasawa sa iyang igsoon.
От Матфея 22:26 ^
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
Mateo 22:26 ^
Mao usab ang nahitabo sa ikaduha ug sa ikatulo, ug hangtud sa ikapito.
От Матфея 22:27 ^
после же всех умерла и жена;
Mateo 22:27 ^
Tapus nilang tanan, ang babaye namatay usab.
От Матфея 22:28 ^
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Mateo 22:28 ^
Nan, sa pagkabanhaw ni kinsa man sa pito maasawa siya? Kay silang tanan nakahupot man kaniya."
От Матфея 22:29 ^
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
Mateo 22:29 ^
Apan kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Nangasayop kamo kay wala kamo makasabut sa kasulatan o sa gahum sa Dios.
От Матфея 22:30 ^
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Mateo 22:30 ^
Kay sa pagkabanhaw dili na sila magapangasawa o magapamana, kondili mahisama na sila sa mga manolunda didto sa langit.
От Матфея 22:31 ^
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Mateo 22:31 ^
Ug mahitungod sa pagbanhaw sa mga patay, wala ba ninyo hibasahi ang gisulti kaninyo sa Dios nga nag-ingon,
От Матфея 22:32 ^
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
Mateo 22:32 ^
`Ako mao ang Dios ni Abraham, ug ang Dios ni Isaac, ug ang Dios ni Jacob`? Siya dili Dios sa mga patay, kondili sa mga buhi."
От Матфея 22:33 ^
И, слыша, народ дивился учению Его.
Mateo 22:33 ^
Ug sa pagkadungog niini sa panon sa katawhan, nahitingala sila sa iyang pagpanudlo.
От Матфея 22:34 ^
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
Mateo 22:34 ^
Apan sa pagkadungog sa mga Fariseo nga napahilum niya ang mga Saduceo, sila nanagtapok.
От Матфея 22:35 ^
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
Mateo 22:35 ^
Ug usa kanila, nga batid sa kasugoan, may gipangutana kaniya aron sa pagsulay kaniya.
От Матфея 22:36 ^
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
Mateo 22:36 ^
Miingon siya, "Magtutudlo, unsa man ang dakung sugo sa kasugoan?"
От Матфея 22:37 ^
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
Mateo 22:37 ^
Ug si Jesus miingon kaniya, "Higugmaa ang Ginoo nga imong Dios sa tibuok mong kasingkasing, ug sa tibuok mong kalag, ug sa tibuok mong salabutan.
От Матфея 22:38 ^
сия есть первая и наибольшая заповедь;
Mateo 22:38 ^
Mao kana ang daku ug unang sugo.
От Матфея 22:39 ^
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
Mateo 22:39 ^
Ug ang ikaduha sulosama ra, nga mao kini, Higugmaa ang imong silingan sama sa imong kaugalingon.
От Матфея 22:40 ^
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
Mateo 22:40 ^
Niining duha ka mga sugo nagasukad ang tibuok nga kasugoan ug ang mga profeta."
От Матфея 22:41 ^
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Mateo 22:41 ^
Ug samtang nagkatapok ang mga Fariseo, kanila si Jesus may gipangutana,
От Матфея 22:42 ^
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
Mateo 22:42 ^
nga nag-ingon, "Unsa may inyong paghunahuna mahitungod kang Cristo? Kang kinsa man siyang anak?" Sila mitubag kaniya, "Anak siya ni David."
От Матфея 22:43 ^
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
Mateo 22:43 ^
Siya miingon kanila, "Nan, ngano man lagi nga si David, dinasig sa Espiritu, nagtawag man kaniya nga Ginoo, sa iyang pag-ingon:
От Матфея 22:44 ^
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Mateo 22:44 ^
`Ang Ginoo miingon sa akong Ginoo: Lumingkod ka sa akong too, hangtud igabutang ko ang imong mga kaaway diha sa ilalum sa imong mga tiil?
От Матфея 22:45 ^
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Mateo 22:45 ^
Kon si David nagtawag kaniya nga Ginoo, unsaon man niya pagkahimong anak ni David?"
От Матфея 22:46 ^
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
Mateo 22:46 ^
Ug walay nakatubag kaniyag bisan usa na lang ka pulong, ug sukad niadtong adlawa wala nay nangahas pa sa paghimog mga pagpa-ngutana kaniya.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Cebuano | От Матфея 22 - Mateo 22