Библии - Двуязычные

Русский - Немецкий

<<
>>

От Матфея 22

Matthäus 22

От Матфея 22:1 ^
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Matthäus 22:1 ^
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
От Матфея 22:2 ^
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
Matthäus 22:2 ^
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
От Матфея 22:3 ^
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
Matthäus 22:3 ^
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
От Матфея 22:4 ^
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
Matthäus 22:4 ^
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
От Матфея 22:5 ^
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
Matthäus 22:5 ^
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
От Матфея 22:6 ^
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
Matthäus 22:6 ^
etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
От Матфея 22:7 ^
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Matthäus 22:7 ^
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
От Матфея 22:8 ^
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
Matthäus 22:8 ^
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
От Матфея 22:9 ^
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Matthäus 22:9 ^
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
От Матфея 22:10 ^
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Matthäus 22:10 ^
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
От Матфея 22:11 ^
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Matthäus 22:11 ^
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
От Матфея 22:12 ^
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
Matthäus 22:12 ^
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
От Матфея 22:13 ^
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
Matthäus 22:13 ^
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
От Матфея 22:14 ^
ибо много званых, а мало избранных.
Matthäus 22:14 ^
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
От Матфея 22:15 ^
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Matthäus 22:15 ^
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
От Матфея 22:16 ^
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
Matthäus 22:16 ^
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
От Матфея 22:17 ^
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
Matthäus 22:17 ^
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
От Матфея 22:18 ^
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Matthäus 22:18 ^
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
От Матфея 22:19 ^
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Matthäus 22:19 ^
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
От Матфея 22:20 ^
И говорит им: чье это изображение и надпись?
Matthäus 22:20 ^
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
От Матфея 22:21 ^
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Matthäus 22:21 ^
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
От Матфея 22:22 ^
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Matthäus 22:22 ^
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
От Матфея 22:23 ^
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Matthäus 22:23 ^
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
От Матфея 22:24 ^
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
Matthäus 22:24 ^
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
От Матфея 22:25 ^
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Matthäus 22:25 ^
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
От Матфея 22:26 ^
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
Matthäus 22:26 ^
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
От Матфея 22:27 ^
после же всех умерла и жена;
Matthäus 22:27 ^
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
От Матфея 22:28 ^
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Matthäus 22:28 ^
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
От Матфея 22:29 ^
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
Matthäus 22:29 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.
От Матфея 22:30 ^
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Matthäus 22:30 ^
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
От Матфея 22:31 ^
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Matthäus 22:31 ^
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
От Матфея 22:32 ^
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
Matthäus 22:32 ^
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
От Матфея 22:33 ^
И, слыша, народ дивился учению Его.
Matthäus 22:33 ^
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
От Матфея 22:34 ^
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
Matthäus 22:34 ^
Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
От Матфея 22:35 ^
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
Matthäus 22:35 ^
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
От Матфея 22:36 ^
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
Matthäus 22:36 ^
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
От Матфея 22:37 ^
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
Matthäus 22:37 ^
Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."
От Матфея 22:38 ^
сия есть первая и наибольшая заповедь;
Matthäus 22:38 ^
Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
От Матфея 22:39 ^
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
Matthäus 22:39 ^
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
От Матфея 22:40 ^
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
Matthäus 22:40 ^
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
От Матфея 22:41 ^
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Matthäus 22:41 ^
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
От Матфея 22:42 ^
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
Matthäus 22:42 ^
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
От Матфея 22:43 ^
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
Matthäus 22:43 ^
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
От Матфея 22:44 ^
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Matthäus 22:44 ^
"Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
От Матфея 22:45 ^
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Matthäus 22:45 ^
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
От Матфея 22:46 ^
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
Matthäus 22:46 ^
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Немецкий | От Матфея 22 - Matthäus 22