La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Mateo 22

Matthäus 22

Mateo 22:1 ^
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Matthäus 22:1 ^
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
Mateo 22:2 ^
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
Matthäus 22:2 ^
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
Mateo 22:3 ^
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
Matthäus 22:3 ^
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
Mateo 22:4 ^
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
Matthäus 22:4 ^
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
Mateo 22:5 ^
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
Matthäus 22:5 ^
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
Mateo 22:6 ^
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
Matthäus 22:6 ^
etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
Mateo 22:7 ^
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Matthäus 22:7 ^
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Mateo 22:8 ^
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Matthäus 22:8 ^
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
Mateo 22:9 ^
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
Matthäus 22:9 ^
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Mateo 22:10 ^
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
Matthäus 22:10 ^
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
Mateo 22:11 ^
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
Matthäus 22:11 ^
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
Mateo 22:12 ^
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
Matthäus 22:12 ^
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Mateo 22:13 ^
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Matthäus 22:13 ^
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Mateo 22:14 ^
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Matthäus 22:14 ^
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
Mateo 22:15 ^
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
Matthäus 22:15 ^
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
Mateo 22:16 ^
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
Matthäus 22:16 ^
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
Mateo 22:17 ^
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
Matthäus 22:17 ^
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
Mateo 22:18 ^
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Matthäus 22:18 ^
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
Mateo 22:19 ^
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Matthäus 22:19 ^
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Mateo 22:20 ^
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
Matthäus 22:20 ^
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
Mateo 22:21 ^
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
Matthäus 22:21 ^
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Mateo 22:22 ^
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
Matthäus 22:22 ^
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Mateo 22:23 ^
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Matthäus 22:23 ^
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Mateo 22:24 ^
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
Matthäus 22:24 ^
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Mateo 22:25 ^
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
Matthäus 22:25 ^
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
Mateo 22:26 ^
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
Matthäus 22:26 ^
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
Mateo 22:27 ^
Y después de todos murió también la mujer.
Matthäus 22:27 ^
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
Mateo 22:28 ^
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
Matthäus 22:28 ^
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Mateo 22:29 ^
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
Matthäus 22:29 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.
Mateo 22:30 ^
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
Matthäus 22:30 ^
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
Mateo 22:31 ^
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
Matthäus 22:31 ^
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
Mateo 22:32 ^
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
Matthäus 22:32 ^
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
Mateo 22:33 ^
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
Matthäus 22:33 ^
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
Mateo 22:34 ^
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
Matthäus 22:34 ^
Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
Mateo 22:35 ^
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
Matthäus 22:35 ^
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
Mateo 22:36 ^
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
Matthäus 22:36 ^
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
Mateo 22:37 ^
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Matthäus 22:37 ^
Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."
Mateo 22:38 ^
Este es el primero y el grande mandamiento.
Matthäus 22:38 ^
Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
Mateo 22:39 ^
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Matthäus 22:39 ^
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Mateo 22:40 ^
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
Matthäus 22:40 ^
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Mateo 22:41 ^
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Matthäus 22:41 ^
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Mateo 22:42 ^
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
Matthäus 22:42 ^
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
Mateo 22:43 ^
El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Matthäus 22:43 ^
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
Mateo 22:44 ^
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
Matthäus 22:44 ^
"Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
Mateo 22:45 ^
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Matthäus 22:45 ^
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
Mateo 22:46 ^
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
Matthäus 22:46 ^
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Mateo 22 - Matthäus 22