La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Job 24

Job 24

Job 24:1 ^
Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Job 24:1 ^
Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
Job 24:2 ^
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
Job 24:2 ^
There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
Job 24:3 ^
On enlève l`âne de l`orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
Job 24:3 ^
They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.
Job 24:4 ^
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
Job 24:4 ^
They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
Job 24:5 ^
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n`ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
Job 24:5 ^
Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.
Job 24:6 ^
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l`impie;
Job 24:6 ^
They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
Job 24:7 ^
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
Job 24:7 ^
They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
Job 24:8 ^
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
Job 24:8 ^
They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
Job 24:9 ^
On arrache l`orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
Job 24:9 ^
There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
Job 24:10 ^
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
Job 24:10 ^
[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
Job 24:11 ^
Dans les enclos de l`impie ils font de l`huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
Job 24:11 ^
They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
Job 24:12 ^
Dans les villes s`exhalent les soupirs des mourants, L`âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
Job 24:12 ^
From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
Job 24:13 ^
D`autres sont ennemis de la lumière, Ils n`en connaissent pas les voies, Ils n`en pratiquent pas les sentiers.
Job 24:13 ^
These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
Job 24:14 ^
L`assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l`indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
Job 24:14 ^
The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
Job 24:15 ^
L`oeil de l`adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
Job 24:15 ^
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
Job 24:16 ^
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
Job 24:16 ^
In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
Job 24:17 ^
Pour eux, le matin c`est l`ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
Job 24:17 ^
For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
Job 24:18 ^
Eh quoi! l`impie est d`un poids léger sur la face des eaux, Il n`a sur la terre qu`une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
Job 24:18 ^
Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
Job 24:19 ^
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
Job 24:19 ^
Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.
Job 24:20 ^
Quoi! le sein maternel l`oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L`impie est brisé comme un arbre,
Job 24:20 ^
The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
Job 24:21 ^
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
Job 24:21 ^
He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
Job 24:22 ^
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
Job 24:22 ^
Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
Job 24:23 ^
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
Job 24:23 ^
[God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
Job 24:24 ^
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
Job 24:24 ^
They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
Job 24:25 ^
S`il n`en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
Job 24:25 ^
And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Job 24 - Job 24